[英中] 請問這句話要怎麼說比較道地?!

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (我)時間3年前 (2021/03/15 15:33), 編輯推噓0(008)
留言8則, 2人參與, 3年前最新討論串1/1
這個保溫瓶是我買鞋子贈送的 The thermos is the gift for purchasing shoes? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.21.188 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1615793614.A.D29.html

03/16 03:07, 3年前 , 1F
buying shoes
03/16 03:07, 1F

03/16 03:17, 3年前 , 2F
giveaway 隨贈品
03/16 03:17, 2F

03/21 08:43, 3年前 , 3F
freebie
03/21 08:43, 3F

03/27 04:58, 3年前 , 4F
gift是禮物.有人情意味.如父母送給子女生日禮.無商業成份.
03/27 04:58, 4F

03/27 05:01, 3年前 , 5F
現代賣場促銷,爭取人潮,用廉價品回扣法誘客買貨.
03/27 05:01, 5F

03/27 05:01, 3年前 , 6F
這明顯就不是禮物了.
03/27 05:01, 6F

03/27 05:02, 3年前 , 7F
羊毛出在羊身上.
03/27 05:02, 7F

03/27 05:04, 3年前 , 8F
至於purchasing 是採購.買鞋子不必這樣隆重.buying就好了.
03/27 05:04, 8F
文章代碼(AID): #1WJmtEqf (Translation)
文章代碼(AID): #1WJmtEqf (Translation)