[資源] 新手譯者先修班第二彈20210520-0521
【緊急公告:新手譯者先修班第二彈延期通知】
#新手譯者先修班 #延期通知
大家好,要先跟報名五月二十日與二十一日【新手譯者先修班第二彈】的讀者們說聲抱歉
。有鑒於近日疫情一直不太明朗且不太樂觀,今日與講師群再次討論後,我們決定延期舉
辦。
理解有些讀者很期待這次的課程(講師們也很期待),不過為維護讀者與講師們的健康權
益,故決定延期,在此再次與報名的讀者說聲抱歉,也希望大家在這期間能好好保重,照
顧自己的健康。
關於費用的部分,我們會陸續寄出延期通知,並進行全額退費。退費作業約需8~10個工
作天左右,煩請有報名的讀者留意。
至於後續何時再開,我們密切觀察疫情的狀態,如有任何更新會即時於官網告知,也期望
未來如欲參與的讀者持續關注「楓書坊文化出版社」的官方臉書。以上請大家見諒,也謝
謝大家的支持。
其他如有問題請直接私訊粉專,謝謝。https://bit.ly/3hgnBM0
新手譯者先修班第二彈,報名正式啟動!
由3+1位經驗豐富的譯者與資深編輯引領你踏入翻譯殿堂。
________
這不就來了嗎?!《新手譯者先修班 第二彈》報名正式開跑!歷經第一彈受到廣大讀者
的迴響,楓書坊再次與老師攜手合作開辦第二彈課程。除了延續與調整上次的好內容之外
,另外也以「翻譯策略」為主題擴大舉辦【進階實戰篇】,更邀請從業超過十年的資深主
編與大家分享編輯在意的發案指南!
更多詳細資訊這裡走>>> https://reurl.cc/MZKAgn
________
【課程資訊】
▶對翻譯工作抱持著憧憬,但入門無管道,想了解專業譯者如何踏入翻譯領域。
▶非本科系出身,不過對語言能力有自信,但對翻譯技巧不熟悉,想了解更多翻譯訣竅。
▶好不容易通過試譯,但案源遲遲不穩定,想知道專業譯者如何尋找案源,以及發案主(
編輯)心中的好譯者須具備哪些條件與特質。
無論是對翻譯感興趣,或是剛進入翻譯領域的新手,可能都會遇到上述情境。身為出版多
年翻譯書的我們,聽見大家的心聲!這次《新手譯者先修班 第二彈》除了邀請三位專業
翻譯工作者,另外也特邀資深主編告訴你編輯大大最在意的事!
成為好譯者的條件,除了基本的語言能力之外,其他如尋找案源、時間&財務規劃、拓展
工作領域、與發案主(編輯)的溝通合作、譯稿修正準則等,都是成為優秀譯者重要的一
環。在《新手譯者先修班 第二彈》的課程,我們將透過專業譯者和資深編輯的經驗談&
技巧傳授,幫助你在翻譯世界更自在悠遊、得心應手!
5/20(四)基礎篇 10:00-16:00
第一場 譯者自我經營術 陳冠貴(部落格「苦心孤譯」)
第二場 開啟專職譯者之門 涂紋凰(FB粉絲專頁「小譯者的日常」)
第三場 日翻中的文字精準度 許郁文
5/21(五)實戰篇 09:30-16:30
第四場 日翻中的文字精準度【實戰篇】 許郁文
第五場 給譯者、編輯的發案指南 蔡蘇菲(專案主編)
【適合對象】
1. 對翻譯有興趣,卻苦無入行管道者
2. 有志從事筆譯工作,卻尚無接案經驗者
3. 想提升翻譯能力,或想一探穩定接案譯者所具備哪些技巧者
4. 想了解編輯大大內心到底想什麼的人(?)
【活動資訊】
時間:5/20(四)10:00-16:00|5/21(五)09:30-16:30
地址:新北市板橋區華興街28號2樓(府中捷運站一號出口步行8分鐘)
報名資訊(5/12前報名享早鳥九折):https://reurl.cc/MZKAgn
【注意事項】
1. 請於講座開始前15分鐘報到。
2. 如參加過上回講座之讀者,建議可直接報名第二日的【實戰篇】。
3. 如報名5/20(四)第一場之讀者,因課程需求會使用電腦,請自備有WiFi無線網路連
線功能之筆電,以便於上課時練習。
4. 疫情期間,講座須全程佩戴口罩,活動現場提供酒精簡易消毒。
5. 若有發燒、咳嗽、呼吸道症狀或身體不適者,請提早告知,並即時就醫。
6. 如報名成功,主辦單位會主動去信告知。
7. 實際繳費人數未達10~12人,將停止開課。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.69.112 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1619533980.A.B47.html
※ 編輯: guanguei (1.160.85.132 臺灣), 05/10/2021 22:29:36
※ 編輯: guanguei (1.160.85.132 臺灣), 05/10/2021 22:30:27
→
08/19 16:54, , 1F
08/19 16:54, 1F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章