[英中] 分支很多的樹枝??

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Fantasy_Chopin)時間3年前 (2021/06/26 22:40), 3年前編輯推噓3(307)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
最近在寫化學報告 要表達聚合物的結構像“分支很多的樹枝” 想請問板友都會怎麼寫 branched branches?? 還是graft branches?? 還有另一種我想到的dendronized branches 但好像dendrons比較像是神經的樹突 或是branches with many xxx? 手機排版還請大家多多見諒 ---------------- 那個大家可能有點誤會 我不是要說分支多的聚合物啦 是我要比喻加強說明 所以我只是單純要講“分支多的樹枝而已”XD 所以跟化學沒啥關係 想問各位大大有其他想法嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.118.222 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1624718438.A.CB0.html

06/26 22:53, 3年前 , 1F
印象中化學固定用branch, 所以第一個或最後一個查查看?
06/26 22:53, 1F

06/26 23:34, 3年前 , 2F
polymer with highly-branched structures?
06/26 23:34, 2F

06/27 03:17, 3年前 , 3F
highly-diversed branched polymers?
06/27 03:17, 3F

06/27 03:17, 3年前 , 4F
國家教育研究院把 "branched polymers" 列為專有名詞
06/27 03:17, 4F

06/27 03:17, 3年前 , 5F
;而表示分枝的複雜度,名詞似乎是用(sub)division,
06/27 03:17, 5F

06/27 03:17, 3年前 , 6F
動詞查辭典看到 expand 或 diverse 兩種,不過後者似
06/27 03:17, 6F

06/27 03:17, 3年前 , 7F
乎偏向質性的分化?
06/27 03:17, 7F
※ 編輯: FantasyChopi (111.240.134.172 臺灣), 06/27/2021 15:25:44

07/01 00:03, , 8F
branchy
07/01 00:03, 8F

07/29 17:30, , 9F
樹枝跟分支應該是同樣形容詞吧 應該不用重疊兩次
07/29 17:30, 9F

07/29 17:32, , 10F
一定要強調"很多"分支的話 那就numerous branches XD
07/29 17:32, 10F
文章代碼(AID): #1Wrpncom (Translation)
文章代碼(AID): #1Wrpncom (Translation)