[英中] 請問類組的翻譯?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (luckid)時間2年前 (2021/08/27 18:56), 編輯推噓2(208)
留言10則, 4人參與, 2年前最新討論串1/1
不好意思想請教一下, 關於高中的第一到第四類組該如何翻譯比較好, 我在網路上查到 自然組好像可以翻成Science track, 社會組翻成Social Sciences track, 但一到四類組的話就不太確定,希望有大大能幫忙,感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.182.95 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1630061809.A.D70.html

08/28 00:26, 2年前 , 1F
一類二類這些是台灣學校才有的概念,大概沒有完全對應
08/28 00:26, 1F

08/28 00:26, 2年前 , 2F
的翻譯,翻first group, second group都還要加註才能
08/28 00:26, 2F

08/28 00:26, 2年前 , 3F
懂吧
08/28 00:26, 3F

08/28 09:32, 2年前 , 4F
而且歐美各國對於「高中」的定義可能也不同吧,畢竟
08/28 09:32, 4F

08/28 09:32, 2年前 , 5F
根本的學制就不太一樣。除了加註之外,捨棄數字而用
08/28 09:32, 5F

08/28 09:32, 2年前 , 6F
意譯的 "Major in” ,或許更能讓對方理解?
08/28 09:32, 6F

08/29 11:34, 2年前 , 7F
剛上網查到,三個自然科目中,二類組沒有生物,三類
08/29 11:34, 7F

08/29 11:35, 2年前 , 8F
組都有,四類組沒有物理,或許能協助翻譯?science
08/29 11:35, 8F

08/29 11:35, 2年前 , 9F
track (excl biology)之類的
08/29 11:35, 9F

09/03 22:15, 2年前 , 10F
非常感謝各位的解答
09/03 22:15, 10F
文章代碼(AID): #1XACJnrm (Translation)
文章代碼(AID): #1XACJnrm (Translation)