Re: [英中] as的翻譯,以及這段的譯文我翻得是否正確

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (tucson)時間2年前 (2021/12/24 11:25), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
有些字可以不用翻出來, 這並不會影響到太多句子整體的意思, 給你參考一下 儘管世衛組織WHO發表過強烈聲明, 富國仍然提供更多保護國民免受Delta 變異株之苦的 措施,,其中施打第三劑加強針更是突顯出富國與窮國在應對疫情上的不平等. ※ 引述《ddqueen (呼~呼~叔叔覺得妳好可愛~)》之銘言: : 大家好, : 以下這個長句,我翻起來覺得滿困難的。我自己的翻譯放在本文最後。 : The decision to press ahead with booster shots despite the WHO’s strongest : statement yet highlights the huge inequities in responses to the pandemic as : richer nations ramp up programmes to protect citizens from the more : infectious Delta variant. : 我的疑問及需求 : (1)這句話中,as我是翻成「正當」,as的意思相當於while。請問是否正確? : (2)這句話的翻譯……我覺得滿難翻得通順。想看看其他人的譯文(我自己的譯文放 : 在本文的最後),請不吝於分享您的翻譯。 : 原文出自路透社的報導 : 網址:https://reurl.cc/W3K405 : 節錄前文如下 : Ignoring WHO call, major nations stick to vaccine booster plans : PARIS/BERLIN, Aug 5 (Reuters) - Germany, France and Israel will go ahead wit h : plans to administer COVID-19 vaccine boosters, disregarding an appeal by the : World Health Organisation to hold off until more people are vaccinated aroun d : the world. : The decision to press ahead with booster shots despite the WHO's strongest : statement yet highlights the huge inequities in responses to the pandemic as : richer nations ramp up programmes to protect citizens from the more : infectious Delta variant. : 最後一段就是我要問的段落,文章後面的部分應該沒影響,我就不貼上來了。 : ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ : 針對最後一段我要問的譯文,我的翻譯如下: : 正當比較富裕的國家增加措施來保護國民免於更易傳染的Delta 變種病毒,儘管目前由 : 衛發出最強烈的聲明,主要國家還是決定加快實施增打一劑疫苗,這突顯出在應對病毒 : 流行上,極端的不平等。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.22.165 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1640316326.A.562.html
文章代碼(AID): #1XnJscLY (Translation)
文章代碼(AID): #1XnJscLY (Translation)