[心得] 合理的稿費怎麼談:筆譯的報價和議價

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Stella)時間2年前 (2022/02/16 19:27), 2年前編輯推噓5(505)
留言10則, 6人參與, 2年前最新討論串1/1
部落格好讀版:https://detectivestella.blogspot.com/2022/02/experience02.html 【翻譯接案經驗談】02 合理的稿費怎麼談:筆譯的報價和議價|專職日文譯者工作心得 怎樣的翻譯報價才是行情價?為什麼有些譯案的徵才預算被人罵太低? 到底用怎樣的價格接案才不會破壞行情?這些問題經常是許多譯者的疑問。 也許有的人會認為,要接案只要低價搶案不就好了嗎? 如果先不管有些客戶是價格敏感型客戶(這年頭不能說窮,要說價格敏感), 其實大部分正常徵求譯者的案子,應該會希望在預算範圍內, 徵到適合的人並翻譯出可用的譯稿。 低價搶案對這些「正常的」客戶來說,是不太管用的做法, 因為正常人看到太低的價格,第一個反應是懷疑品質可能有什麼問題。 也就是說,如果你總是報超低價給對方, 預算充足並注重品質的客戶未來可能都與你無緣。 因此如果你需要報價給對方,或者遇到對方已經開價的案子, 你就需要考慮對你來說這個案件的合理價是多少, 並且設法讓對方也認同,協商出雙方合意的價格。 那除了每字稿酬或案件總價多少錢以外,報價或議價應該要注意什麼? 一、案件總量 例如一般的筆譯看總字數、影片看總時間多長等等, 也有可能遇到圖文混合或檔案規格比較難算字數的。 影響翻譯難度和花費時間的因素很難說, 建議要自己眼見為憑,不要只聽對方對案件描述的一面之辭就決定報價。 尤其當對方想殺價時,通常會低估案件難度。 另外,後續會不會有同系列或同類型的案件要發譯,也可以納入考量。 有些譯者會傾向給長期合作或大量譯案的客戶優惠, 你可以想想看這樣做有什麼利弊得失。 二、案件給的工作期 把總工作量除以工作日,可以初步估算這個案件的緊急程度, 如果超過你的一般負擔範圍,可以考慮加收急件費。 而明顯無法一人完成的案子,則可能需要找夥伴共同完成, 若客戶信任你,讓你幫忙組織團隊負責統整,這部分也可以另談收費或調高稿費。 三、自己所需的工作時間 為什麼案件的工作期和自己所需的時間要分開來看呢? 因為生意好的譯者手上常常已經有其他案件要忙, 客戶給的時間並不一定可以完全拿來翻譯他的單一案件。 在需要擠壓到其他案件的狀況下,有的譯者可能會選擇加班處理新案子, 這種情況也許能和對方溝通收取急件處理費。 通常火燒屁股的案子,急件費也會比預期中好談,雙方是各取所需,請不用不好意思。 四、溝通成本 這是一項容易被忽視,卻可能在無形中耗費很多的成本。 溝通不良除了浪費時間以外,還有情緒勞動的問題。 如果你和對方在洽談階段就有溝通問題,建議不要忽略問題急著合作。 這些問題包含對譯稿的要求還有其他種種細節。 萬一問題累積到後續審稿結案的時候有爭議, 例如發案方認為譯稿不能用,會陷入要修改還是找人重譯的兩難; 而接案方若被扣錢或收不到稿費,也會覺得很委屈做了白工,對雙方都不是好事。 在談合作時溝通成本就比較高(俗稱毛比較多)的案件,不妨視情況提高報價, 不過當然也要提出合理的理由說服客戶,例如告知對方他的案子比較特殊、特殊在哪, 所以要來回溝通並不好做。 五、機會成本 你可能會聽過有些譯者只接某價格以上的案子,為什麼他們會這麼做? 很大一部分原因就是機會成本的概念。 簡單來說機會成本就是你在「同一時間」只能做「一件事」, 同時間放棄的最佳選擇的價值就是機會成本。 例如,假設你知道自己手上所有案子都是每字1元以上計費, 在案件其他條件都相同的情況下, 當你遇到每字不到1元的案子自然會想推掉。 因為如果接了低於每字1元的案子, 花在上面的時間就沒辦法去接其他1元以上的案子賺錢了。 【翻譯的報價與議價】小測驗 看完以上幾點評估要件後,來做個小測驗吧, 以下情況如果是你,會如何回覆對方或報價呢? 假設你知道某領域譯案的行情價是每字1元以上, 每個工作日你可以翻譯的字數是五千字。 現在有一件十萬字、交期在發稿後三十天的案子請你報價, 請考慮以下條件試著對每種情況報價或溝通回覆:(以下五點各為獨立條件) 1. 「在發稿日後的三十天,你完全有空專心做此案件」,且十萬字做完即結案。 2. 同條件1引號處,且十萬字結案後若合作愉快,對方預計每個月都會發譯十萬字給你。 3. 在發稿日後的三十天,你有十五天必須忙其他案件。 4. 除了通順正確的翻譯之外,對方指定此案要某種特定文字風格(例如文青風、詩歌體 等等)。 5. 你的其他案子(假設與該案的各種條件皆相同)收費都是每字1.5元以上。 不知道你會如何分別回覆以上五種合作條件呢? 如果想參考我的想法,請點擊以下連結填寫Email: https://relentless-innovator-3967.ck.page/0f797127a8 系統將會自動寄出我的答案給你參考, 日後有關翻譯接案的業界經驗談也會寄一份給你(若不想再收到也可以隨時取消)。 看完這篇文章你有什麼想法想和我分享嗎? 歡迎到我的部落格、FB粉專留言或私訊分享你的想法~ --   譯途                                         易書齋     譯筆文心問路遙,古來芳字幾人雕。     今生但把光輝照,朗朗星空璀璨遼。 部落格 苦心孤譯:https://detectivestella.blogspot.com/ FB粉專 苦心孤譯-引玉翻譯學院:https://www.facebook.com/stellachen.onlinecourse -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.71.238 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1645010866.A.089.html ※ 編輯: guanguei (1.162.71.238 臺灣), 02/16/2022 19:29:56 ※ 編輯: guanguei (1.162.71.238 臺灣), 02/16/2022 19:32:26 ※ 編輯: guanguei (1.162.71.238 臺灣), 02/16/2022 19:33:28 ※ 編輯: guanguei (1.162.71.238 臺灣), 02/16/2022 19:37:47

02/16 21:10, 2年前 , 1F
推推
02/16 21:10, 1F

02/16 22:40, 2年前 , 2F
阿彌陀佛
02/16 22:40, 2F

02/22 23:00, 2年前 , 3F
價格敏感www(笑而不語)
02/22 23:00, 3F

03/25 00:23, 2年前 , 4F
借標題問,目前還有「實習譯者」這類的資源嗎?特別
03/25 00:23, 4F

03/25 00:23, 2年前 , 5F
是中英日即時口譯的
03/25 00:23, 5F

03/25 00:26, 2年前 , 6F
薪資其次,能一探龍潭虎穴、拓展眼界跟經驗的,蠻想
03/25 00:26, 6F

03/25 00:26, 2年前 , 7F
知道門檻跟業界的現況(不只台灣,其他國家的亦然
03/25 00:26, 7F

04/19 14:44, 2年前 , 8F
很有道理,希望有人能聽進去
04/19 14:44, 8F

07/28 13:13, 2年前 , 9F
沒在台灣接過翻譯 我在美國報社工作 兩千字中翻英公司給$
07/28 13:13, 9F

07/28 13:13, 2年前 , 10F
100(平均三小時完成) 英翻中75(平均2小時完成)
07/28 13:13, 10F
文章代碼(AID): #1Y3D-o29 (Translation)
文章代碼(AID): #1Y3D-o29 (Translation)