[新聞] 馬耀民獲梁實秋文學獎 翻譯卡關直接向作

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 ( )時間2年前 (2022/03/13 17:19), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 2年前最新討論串1/1
https://www.cna.com.tw/news/acul/202203120223.aspx 翻譯卡關直接向作者求救 馬耀民獲梁實秋文學獎 2022/3/12 20:24(3/12 21:51 更新) 第34屆梁實秋翻譯大師獎12日在國家圖書館頒獎,本屆翻譯大師獎首獎得主馬耀民會中並 以「一個譯者的告白」為題發表演說。中央社記者徐肇昌攝 111年3月12日 (中央社記者邱祖胤台北12日電)翻譯家馬耀民以「北海鯨夢」獲第34屆「梁實秋文學大 師獎」翻譯大師獎首獎,馬耀民今天在頒獎典禮上表示,翻譯不只是語言文字的轉換,畫 面經營得當才是讓讀者讀得下去的關鍵,如果翻譯卡關,不如直接向原著作者求救。 馬耀民現任台大外文系副教授,今天在頒獎典禮上以「一位譯者的告白」為題分享翻譯工 作的艱難與心路歷程。他特別提到自己在翻譯「北海鯨夢」時,每翻兩句就得停下來確認 ,其中一段關於捕鯨團隊如何在冰上切出一塊如車庫一般的空間,讓捕鯨船能夠停進去躲 避暴風雪,馬耀民實在無法理解其中的細節,於是寫信向作者伊恩.麥奎爾求救,作者不 但詳盡回覆,更畫下許多連環圖畫,順利幫馬耀民解開謎團。 「北海鯨夢」是英國作家伊恩.麥奎爾的作品,故事描述堅持以傳統捕鯨法捕鯨的船長, 帶領40多人的團隊出海捕鯨,途中歷經凶殺案、天災等的一連串殘酷挑戰。 馬耀民表示,文字表達有其侷限,翻譯也不只是語言文字的轉換,就算每個字都處理好了 ,也不見得能讓讀者理解。他的翻譯步驟通常可簡約為文字閱讀、建構畫面,最後才是翻 譯文本。 馬耀民說,有人說女人的衣櫃總是缺少一件衣服,他則認為譯者的腦袋總是缺一個合適的 字,而且天真以為最後一定能找到這個字,其實是痴心妄想。但翻譯過程中可以向許多人 學習,他坦言自己有許多師父,包括余光中、夏濟安、張愛玲等人,翻譯過程中更常讓他 回到就讀大學的時光,想像王文興教授在課堂上對他的習作提出各種問題,其實充滿樂趣 。 馬耀民畢業於台大外文系、外文研究所碩士及博士班,曾翻譯「史托納」、「屠夫渡口」 和「奧古斯都」等書,其中「奧古斯都」獲2018 Openbook翻譯類年度好書。 梁實秋文學獎於1987年設立,是為紀念散文暨翻譯名家梁實秋而成立,自第26屆起改由國 立台灣師範大學辦理,本屆改名為「梁實秋文學大師獎」,由各出版社為作家報名參賽, 總共收到61本著作,其中12件來自海外,包括香港、中國大陸、馬來西亞、美國等地。 最終由評審團選出10名得主,其中散文類首獎由楊渡「未燒書」獲得;優選4名包括周芬 伶「雨客與花客」、張大春「我的老台北」、董橋「文林回想錄」、韓麗珠「半蝕」。 翻譯類首獎由馬耀民「北海鯨夢」獲得;優選4名包括李斯毅「慾望莊園」、陳育虹「淺 談」、葉佳怡「消失的她們」、顏湘如「消失的另一半」。(編輯:陳政偉)1110312 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.9.174 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1647163140.A.618.html

03/14 13:34, 2年前 , 1F
總是缺個合適的字 XD
03/14 13:34, 1F

03/16 00:49, 2年前 , 2F
推建構畫面
03/16 00:49, 2F

03/17 10:33, 2年前 , 3F
覺得台灣英文翻中文的譯者程度好的真的很多,相較之下日
03/17 10:33, 3F

03/17 10:33, 2年前 , 4F
翻中的就...
03/17 10:33, 4F
文章代碼(AID): #1YBRS4OO (Translation)
文章代碼(AID): #1YBRS4OO (Translation)