[討論] 機器翻譯一點也不精緻
最近又一堆校稿的鬼案件!
奉勸各位不要再接校稿的案件了!
原本某公司與我接洽的客服人員是說要校稿,但我直覺就是校稿都有問題。(其實就是原
譯者沒有做好...)
仔細一看,發現的問題如下:
1. 版面沒有排好,必須重新排版。
2. 翻譯內容出現明顯Google翻譯的痕跡,而且許多用詞、用語和用句都是大陸用法而且
還挺多錯字,明顯沒有認真修改。
3. 用詞和用句專業度、凝煉度和精緻度不夠,沒有做足功課。
被我這樣一說,公司才和顧客溝通,顧客也才摸摸鼻子,乖乖付重新翻譯的費用。
所以,我才說,不要再接校稿了!校稿花費的時間和精力真的沒有比較少。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.39.113 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1653582463.A.84C.html
→
05/28 20:55,
2年前
, 1F
05/28 20:55, 1F
→
05/29 13:03,
2年前
, 2F
05/29 13:03, 2F
→
07/05 21:34,
2年前
, 3F
07/05 21:34, 3F
→
07/06 15:12,
2年前
, 4F
07/06 15:12, 4F
→
07/08 23:17,
2年前
, 5F
07/08 23:17, 5F
→
07/08 23:18,
2年前
, 6F
07/08 23:18, 6F
→
07/08 23:18,
2年前
, 7F
07/08 23:18, 7F
→
07/08 23:20,
2年前
, 8F
07/08 23:20, 8F
→
07/09 15:03,
2年前
, 9F
07/09 15:03, 9F
→
07/09 22:36,
2年前
, 10F
07/09 22:36, 10F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
427
914