[討論] energy transition

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (make it ReaL)時間2年前 (2022/06/28 23:42), 編輯推噓7(7012)
留言19則, 5人參與, 最新討論串1/1
energy transition 大量被翻為「能源轉型」,如果用在轉型計劃的題目裡感覺沒什麼大 問題,像是一個過渡計劃。但中文要說「 轉型是一個重要的任務」,翻成transition is a tremendous priority, 是不是不洽當 ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.73.240 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1656430931.A.D6E.html

06/28 23:56, 2年前 , 1F
Transformation is a key priority!
06/28 23:56, 1F

06/28 23:57, 2年前 , 2F
Energy Transformation
06/28 23:57, 2F

06/29 10:45, 2年前 , 3F
別裡樓上,原 PO 那句可以
06/29 10:45, 3F

07/01 06:31, 2年前 , 4F
優先不等於任務. a priority 既然已是計畫,就賦於優先權
07/01 06:31, 4F

07/02 20:35, 2年前 , 5F
總覺得,transition 比較像是過渡,transformation
07/02 20:35, 5F

07/02 20:35, 2年前 , 6F
比較像是轉型。中文翻譯應該還是有差...
07/02 20:35, 6F

07/02 21:19, 2年前 , 7F
Transformation 動詞是Transform; 有轉換/變革的意味
07/02 21:19, 7F

07/02 21:22, 2年前 , 8F
transition 動詞是transit 有過/越/轉的意涵
07/02 21:22, 8F

07/02 21:48, 2年前 , 9F
Energy transformations(能量轉換). Energy transformation
07/02 21:48, 9F

07/02 21:49, 2年前 , 10F
are processes that convert energy from one type.
07/02 21:49, 10F

07/02 21:50, 2年前 , 11F
The energy transition (能源轉型) is a pathway toward
07/02 21:50, 11F

07/02 21:50, 2年前 , 12F
transformation of the global energy sector from
07/02 21:50, 12F

07/02 21:51, 2年前 , 13F
fossil-based to zero-carbon by the second half of
07/02 21:51, 13F

07/02 21:51, 2年前 , 14F
this century.
07/02 21:51, 14F

07/04 03:19, 2年前 , 15F
很讚的解析
07/04 03:19, 15F

07/04 03:19, 2年前 , 16F
我覺得很多時候是因為沒有上下文,所以不知道答案是
07/04 03:19, 16F

07/04 03:19, 2年前 , 17F
什麼
07/04 03:19, 17F

07/11 12:46, 2年前 , 18F
不知道答案是在回什麼?
07/11 12:46, 18F

07/12 12:34, , 19F
樓上XDDD
07/12 12:34, 19F
文章代碼(AID): #1Yko5Jrk (Translation)
文章代碼(AID): #1Yko5Jrk (Translation)