“高考”英語翻譯改了已刪文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (bucolic)時間2年前 (2022/07/24 07:58), 2年前編輯推噓-1(017)
留言8則, 2人參與, 2年前最新討論串1/1
https://www.163.com/dy/article/GBNKGGHJ05369A8A.html 高考的全名是普通高等学校招生全国统一考试,英文 National College Entrance Examination . 但最近,随着中国国际地位的提高,高考的英文名 Gaokao 已经被收录进牛津字典中,所 以下次说高考的英语时,可以直接用 Gaokao 代替了。 自主招生 independent recruitment of students test 艺考 art exam 文科 liberal arts 理科 science 高考除了语数外三门主课之外,还有一本综合考试,总分300分,计时150分钟。 文综的英文表达是:Comprehensive liberal arts test, 理综的英文表达是:Comprehensive science test。 -- https://www.youtube.com/watch?v=giMmAC_eilw
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.131.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1658620692.A.B5C.html ※ 編輯: ostracize (111.240.131.41 臺灣), 07/24/2022 08:00:19

07/25 06:59, 2年前 , 1F
好奇問一下,台灣IP滿滿簡體字。這算中國大外宣嗎?
07/25 06:59, 1F

07/25 07:04, 2年前 , 2F
這種以中國為本位的翻譯,怎麼看都覺得很怪。
07/25 07:04, 2F

07/25 07:04, 2年前 , 3F
這個版應該是台灣的翻譯相關板吧!還是我理解錯誤?
07/25 07:04, 3F

07/25 07:08, 2年前 , 4F
就是以台灣本地的語文使用慣例為依歸。
07/25 07:08, 4F

07/25 07:14, 2年前 , 5F
說此波是中國的「大外宣」的一環,主要是「中國國際地位
07/25 07:14, 5F

07/25 07:16, 2年前 , 6F
提升」一詞,怎麼看都覺得很詭異。
07/25 07:16, 6F

07/25 07:17, 2年前 , 7F
畢竟你要怎麼歡慶高考一詞被某辭典收錄,也不要忽略現實
07/25 07:17, 7F

07/25 08:01, 2年前 , 8F
07/25 08:01, 8F
文章代碼(AID): #1Yt8iKjS (Translation)
文章代碼(AID): #1Yt8iKjS (Translation)