Fw: [分享] 大不列顛兩千年已刪文
※ [本文轉錄自 book 看板 #1Z71dWi7 ]
作者: ostracize (bucolic) 看板: book
標題: Re: [分享] 大不列顛兩千年
時間: Sat Sep 10 13:00:09 2022
https://www.books.com.tw/products/0010895429
丁連財
原著4星,但中譯本錯譯爛編嚴重,只有1星,不建譯購買此譯本。88頁文句重複譯編有6
行,152頁第2段譯錯……全書在太后或王后或女王、公爵伯爵夫人或女公爵女伯爵……亂
譯,錯誤一大堆,全書上百處,譯編都很偷懶。姐姐或妹妹,哥哥或弟弟,居然可以前後
不一致。619和622頁,誰是誰的而兒子都出錯,亂配父子關系。譯編懶惰不願意做對照,
於是人名地名音譯前後不一致到隨便地步,Geoffrey 就有若弗盧瓦、傑弗瑞、傑弗里三
種混來混去;Neville 有奈維爾、尼維爾、內維爾三種流竄;連西班牙著名的卡斯提爾在
111頁變成卡斯蒂利亞……。很難想像譯者是國內名校碩士與英國名校博士,更難想像這
麼大型歷史悠久且富盛名的出版社居然品管如此粗糙。不論在書上寫推薦的大博士大教授
大學者或是在此或其他媒介寫推薦者,應該要注意中譯本的受眾需求。只針對原著內容多
棒多好多優一直稱讚是不夠的,這裏賣的是爛譯爛編的中譯本。很多人文與社會高等教育
的碩博士研究,英語文程度起碼要雅思8.5 托福112才有能力做學術書籍與論文期刊的閱
讀與寫作,閱讀都讀不懂讀錯,要如何翻譯。
--
單眼皮: 目睭單絢(toaN-sun5)。 雙眼皮: 目睭重絢。
1931 年 熊谷良正 《臺灣語之研究》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.122.174 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1662786016.A.B07.html
推
09/10 13:09,
2年前
, 1F
09/10 13:09, 1F
→
09/10 13:11,
2年前
, 2F
09/10 13:11, 2F
→
09/10 13:23,
2年前
, 3F
09/10 13:23, 3F
推
09/10 13:25,
2年前
, 4F
09/10 13:25, 4F
→
09/10 13:25,
2年前
, 5F
09/10 13:25, 5F
推
09/10 13:42,
2年前
, 6F
09/10 13:42, 6F
→
09/10 14:07,
2年前
, 7F
09/10 14:07, 7F
推
09/10 14:11,
2年前
, 8F
09/10 14:11, 8F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: ostracize (111.240.135.68 臺灣), 09/10/2022 17:19:35
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章