[英中] [諺語] 這位父親究竟聰不聰明?
https://totranslateornotto.blogspot.com/2013/10/it-is-that.html
It is ... that 的句型,我們以往學到的主要是「強調」功能:
It is John that wrote those letters. 寫那些信的人,正是John(強調「就是」他做
了這件事)。
當然,更不用說一般常見的 It is 形/名 + that 子句: It is great that you're
here. 你來了真好。
但另一個同句型的不同意思,就讓很多人(包括母語人士)跌跤了:
It is ___ that ____. 有否定意味
著名的例子是莎士比亞在《威尼斯商人》裡寫的這句:
It is a wise father that knows his own child.
後來改為較通俗的字眼,變成篇頭的那句諺語: It is a good father that knows his
son.
有人認為是 It takes a wise father to know his own child.
(見此頁右欄的現代英語改寫)
而這個解釋,就接近朱生豪、梁實秋對此句的翻譯:
只有聰明的父親才會知道他自己的兒子。(朱譯)
只有聰明的父親才認識他自己的兒子呢。(梁譯)
但更近代的漢譯,則傾向認為此句型並非「只有....才」的意思,
而是語帶否定地說,「再怎麼....也不」。
例如以下幾句:
It is a good workman that never blunders.
再好的工人,也會犯錯(智者千慮,必有一失)。(出處)
It is a bold mouse that nestles in the cat's ear.
再勇敢的老鼠也不會在貓耳朵裡安家。(做不必要的冒險,算不得真勇敢。)(出處1 出
處2)
----------------------------------------------------------------
莎士比亞寫那句wise father時,是從誰的口中說出呢?
是Lancelot(《威尼斯商人》中的丑角,替放高利貸的夏洛克Shylock做事的僕人)
Lancelot是對眼盲又不認得兒子的父親說話,加上他本身在劇中是丑角,此處這麼說,頗
有點挖苦、自嘲(畢竟父親不認得自己,還是會有點難過吧,但身為丑角,就用輕鬆嘲諷
的語氣去講)的味道。所以,我倒覺得朱、梁的翻譯,在此不算有錯。
這篇討論雖不清楚真正是誰寫的,但我較認同他的看法:
其實,如果評論者都能對該句的語境作一較為詳盡的分析,肯定會對這句話的句義有更準
確地把握:
原語語篇的「發話人」是生活在歐洲文藝復興時代的莎士比亞,劇本中該句的「發話人」
是親生父親沒能認出來、想要跟父親開開玩笑的兒子,其身份是放高利貸的夏洛克的僕人
,在劇中扮演的是小丑的角色;
原語語篇的目的受眾(「受話人」)是置身原語文化、熟悉其習語典故的英語讀者,在劇
中則是眼睛幾乎看不見的父親,
「話題」是父親在向人(他自己兒子)打聽到夏洛克府上去的路以及他兒子的情況;「語
碼」是早期現代英語(寫成於16世紀末),語言「風格」/「音調」是諧謔幽默,
作者在借劇中人之口套用、活用英語諺語It is a wise child that knows his own
father.該形式(結構)在脫離語言語境的單純分析上不具句法歧義,是只有一個主述位
結構的強調句,但在原文文化語境分析中,因為它是一個英語諺語的形式套用,故又可不
將其作為一般強調句理解。
在詞彙層面上,該句中的「know」語義雙關,既可指一般的「知道」,又含有「瞭解」之
意,而梁實秋選用的「認識」一詞,則較好地涵蓋了這兩個意思。「交際目的」是作者想
要達到一定的喜劇效果等。如果譯者和譯評者都能對上述語境特徵作較為詳盡分析的話,
筆者相信他們無疑會在該句的翻譯上取得更多共識。 (反白引文出處在此)
小結:
1. It is ... that .... 句型的諺語,為否定用法(不能直接照字面翻)。
用下面例句來代表說明:
It is a long lane that has no turning.
路必有彎;凡事必有變化。(不可譯為:那是個永不轉彎的長巷子。)
(反白引文出處在此)
2. 莎劇中的 "It is a wise father that knows his own child."
可譯為:「聰明的父親才能認出自己的孩子哪。」。
3. 承上,但若是由該句衍生出的諺語 "It is a good father to know his (own) son."
則譯為:「再怎麼聰明的父親也未必了解自己的兒子。」
--
https://www.youtube.com/@learningvalue
https://www.youtube.com/@TryIT_official
日本高校
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.30.191.68 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1715762157.A.ECB.html
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章