Fw: [翻譯] 肥胖大解密 已刪文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (bucolic)時間1天前 (2025/08/24 05:24), 2天前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 book 看板 #1egWtMxE ] 作者: ostracize (bucolic) 看板: book 標題: [翻譯] 肥胖大解密 時間: Sun Aug 24 02:51:57 2025 https://www.whose-books.com/SalePage/Index/10099144?lang=zh-TW 發現中譯本至少有4處誤譯。 1. 中文譯本22頁:但指責一路完成學士學位、醫學院學位、實習醫師、住院醫師 至主治醫師的醫生們缺乏意志力,這實在太可笑了。 Yet consider the self-discipline and dedication needed to complete an undergraduate degree, medical school, internship, residence and fellowship. 這句可以翻成:然而,試想完成大學學位、醫學院、實習、住院醫師訓練以及專科進修所 需的自律與投入。 2. 中文譯本195頁:在1990年中期,人心開始傾向原本被視為可憐、不受喜愛的碳水化合 物,原因來自於醫學界的反彈。 In the mid 1990s, as popular sentiment began to turn against the poor, unloved, carbohydrate, a backlash originated within the medical community. 這句可以翻成:在1990年代中期,隨著大眾對不受喜愛、被忽視的碳水化合物的觀感開始 轉向負面,醫學界內部出現了一股反彈。 3. 中文譯本196頁:降低胰島素會造成水分排除,這有甚麼不好嗎?非常不好!因為沒有人 會希望自己有一個腫脹的腳踝。 Lowering insulin therefore causes excretion of the excess water. But why is this bad? Who wants swollen ankles? 這句可以翻成:降低胰島素會導致多餘的水分排出。但這為什麼不好呢?誰會想要腳踝腫 呢? 4. 中文譯本244頁: Dr. Ancel Keys總是考慮要張貼出克里特島遊記的海報—兒童與地中 海飲食。 Dr. Ancel Keys often considered Crete the poster child for the healthy Miditerranean diet. 這句可以翻成:Dr. Ancel Keys常常把克里特島視為健康地中海飲食的典範。 -- 牧師丈夫罹患阿茲海默症 傳道妻子:我要連他那一份一起做-GOOD TV NEWS https://www.youtube.com/watch?v=j_zJ-iQIlfU
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.226.200 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1755975126.A.ECE.html ※ 編輯: ostracize (114.36.226.200 臺灣), 08/24/2025 03:08:22 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: ostracize (114.36.234.146 臺灣), 08/24/2025 05:24:48
文章代碼(AID): #1egZ6XLu (Translation)
文章代碼(AID): #1egZ6XLu (Translation)