Fw: [翻譯] 肥胖大解密 已刪文
※ [本文轉錄自 book 看板 #1egWtMxE ]
作者: ostracize (bucolic) 看板: book
標題: [翻譯] 肥胖大解密
時間: Sun Aug 24 02:51:57 2025
https://www.whose-books.com/SalePage/Index/10099144?lang=zh-TW
發現中譯本至少有4處誤譯。
1. 中文譯本22頁:但指責一路完成學士學位、醫學院學位、實習醫師、住院醫師
至主治醫師的醫生們缺乏意志力,這實在太可笑了。
Yet consider the self-discipline and dedication needed to complete an
undergraduate degree, medical school, internship, residence and fellowship.
這句可以翻成:然而,試想完成大學學位、醫學院、實習、住院醫師訓練以及專科進修所
需的自律與投入。
2. 中文譯本195頁:在1990年中期,人心開始傾向原本被視為可憐、不受喜愛的碳水化合
物,原因來自於醫學界的反彈。
In the mid 1990s, as popular sentiment began to turn against the poor,
unloved, carbohydrate, a backlash originated within the medical community.
這句可以翻成:在1990年代中期,隨著大眾對不受喜愛、被忽視的碳水化合物的觀感開始
轉向負面,醫學界內部出現了一股反彈。
3. 中文譯本196頁:降低胰島素會造成水分排除,這有甚麼不好嗎?非常不好!因為沒有人
會希望自己有一個腫脹的腳踝。
Lowering insulin therefore causes excretion of the excess water. But why is
this bad? Who wants swollen ankles?
這句可以翻成:降低胰島素會導致多餘的水分排出。但這為什麼不好呢?誰會想要腳踝腫
呢?
4. 中文譯本244頁: Dr. Ancel Keys總是考慮要張貼出克里特島遊記的海報—兒童與地中
海飲食。
Dr. Ancel Keys often considered Crete the poster child for the healthy
Miditerranean diet.
這句可以翻成:Dr. Ancel Keys常常把克里特島視為健康地中海飲食的典範。
--
牧師丈夫罹患阿茲海默症 傳道妻子:我要連他那一份一起做-GOOD TV NEWS
https://www.youtube.com/watch?v=j_zJ-iQIlfU
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.226.200 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1755975126.A.ECE.html
※ 編輯: ostracize (114.36.226.200 臺灣), 08/24/2025 03:08:22
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: ostracize (114.36.234.146 臺灣), 08/24/2025 05:24:48
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-4
68