Re: General Assembly口譯

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間18年前 (2007/10/04 16:43), 編輯推噓2(201)
留言3則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言: : ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : : 這種發言一定有稿子 : 難怪阿~~不然把文稿同口譯出 根本是... 其實那些在 UN 待了幾十年的妖怪 就算沒稿子也能講出漂亮得不得了的話 畢竟他們都是老手 外交語彙、會議語言 轉來轉去就是那些 他們上台去當講者都可以講得更漂亮 : : 因為由西班牙語譯入英語的傳譯 : : 一定都是以英語為母語啊 : soga... : 不過剛剛聽到一個法-->英 感覺 英文也是強到一個翻 聯合國的中文傳譯、阿拉伯語傳譯 必須要雙向翻譯 (我不確定俄語是否也是) 法語、西班牙語、英語傳譯 都必須由母語人士擔任 也就是說,你要是想譯入法語、西班牙語、英語 你的母語就必須是以上三種的其中一種 (中文、阿拉伯文例外,俄文可能也是例外) 但是同時你也必須會三種語言以上 所以如果我今天是法文傳譯 我的母語就必須是法語 然後我還要會至少另外兩種語言(例如英語、西班牙語) 所以聽到英語、西班牙語 我都可以譯入法語 如果今天講者是法國總統 那我就可以休息 由英語傳譯、西班牙語傳譯負責譯入他們自己的母語 聽不懂法語的中文、阿拉伯文、(俄文)傳譯 再由英語(或西班牙語)譯入自己的母語 如果我是中文傳譯 我就必須會另外一個官方語言(例如英語、法語等等) 以中文、英語組合為例 我聽到中文,必須譯入英語 聽到英語,必須譯入中文 : 中國籍的那位先生 很像很愛用win-win situation 連用5次(感覺好空中英語教室的 : 用法喔) 畢竟都是套句 中國傳譯譯入英語時 特愛 shelve the differences 對岸在這方面訓練相當紮實 畢竟人家是外交大國 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.19.10 ※ 編輯: Mapleseed 來自: 59.112.19.10 (10/05 00:45)

10/15 07:11, , 1F

10/15 07:44, , 2F
↑網址連結是關於中文的題外話 <(_ _)>
10/15 07:44, 2F

10/15 07:46, , 3F
可能是因為大家愈來愈不捲舌(ㄓ→ㄗ)所以普遍被寫錯
10/15 07:46, 3F
文章代碼(AID): #171HXCbx (interpreter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
0
3
18年前, 2007/10/04 16:15
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
2
3
18年前, 2007/10/04 16:43
0
3
18年前, 2007/10/04 16:15
18年前, 2007/10/04 16:11
3
8
18年前, 2007/10/04 08:50
文章代碼(AID): #171HXCbx (interpreter)