Re: General Assembly口譯
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間18年前 (2007/10/04 16:43)推噓2(2推 0噓 1→)留言3則, 1人參與討論串4/4 (看更多)
※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: : 這種發言一定有稿子
: 難怪阿~~不然把文稿同口譯出 根本是...
其實那些在 UN 待了幾十年的妖怪
就算沒稿子也能講出漂亮得不得了的話
畢竟他們都是老手
外交語彙、會議語言
轉來轉去就是那些
他們上台去當講者都可以講得更漂亮
: : 因為由西班牙語譯入英語的傳譯
: : 一定都是以英語為母語啊
: soga...
: 不過剛剛聽到一個法-->英 感覺 英文也是強到一個翻
聯合國的中文傳譯、阿拉伯語傳譯
必須要雙向翻譯
(我不確定俄語是否也是)
法語、西班牙語、英語傳譯
都必須由母語人士擔任
也就是說,你要是想譯入法語、西班牙語、英語
你的母語就必須是以上三種的其中一種
(中文、阿拉伯文例外,俄文可能也是例外)
但是同時你也必須會三種語言以上
所以如果我今天是法文傳譯
我的母語就必須是法語
然後我還要會至少另外兩種語言(例如英語、西班牙語)
所以聽到英語、西班牙語
我都可以譯入法語
如果今天講者是法國總統
那我就可以休息
由英語傳譯、西班牙語傳譯負責譯入他們自己的母語
聽不懂法語的中文、阿拉伯文、(俄文)傳譯
再由英語(或西班牙語)譯入自己的母語
如果我是中文傳譯
我就必須會另外一個官方語言(例如英語、法語等等)
以中文、英語組合為例
我聽到中文,必須譯入英語
聽到英語,必須譯入中文
: 中國籍的那位先生 很像很愛用win-win situation 連用5次(感覺好空中英語教室的
: 用法喔)
畢竟都是套句
中國傳譯譯入英語時
特愛 shelve the differences
對岸在這方面訓練相當紮實
畢竟人家是外交大國
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.19.10
※ 編輯: Mapleseed 來自: 59.112.19.10 (10/05 00:45)
推
10/15 07:11, , 1F
10/15 07:11, 1F
推
10/15 07:44, , 2F
10/15 07:44, 2F
→
10/15 07:46, , 3F
10/15 07:46, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章