Re: General Assembly口譯
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: ※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言:
: : http://www.un.org/webcast/ga/62/
: : 聽聽各國口譯員譯入英語的不同風格吧
: : 我特別仔細聽了中國譯者的口譯
: : 發現很順 (可能有給稿吧)
: 這種發言一定有稿子
難怪阿~~不然把文稿同口譯出 根本是...
: : 不過發音還是有點accent
: : 反倒是一些南美國家的譯者 發音真是好的沒話說~~
: 因為由西班牙語譯入英語的傳譯
: 一定都是以英語為母語啊
soga...
不過剛剛聽到一個法-->英 感覺 英文也是強到一個翻
中國籍的那位先生 很像很愛用win-win situation 連用5次(感覺好空中英語教室的
用法喔)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.74.100
→
10/15 07:01, , 1F
10/15 07:01, 1F
→
10/15 07:02, , 2F
10/15 07:02, 2F
→
10/15 10:29, , 3F
10/15 10:29, 3F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章