Re: General Assembly口譯

看板interpreter (口語翻譯)作者 (ha)時間17年前 (2007/10/05 00:15), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : ※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言: : : http://www.un.org/webcast/ga/62/ : : 聽聽各國口譯員譯入英語的不同風格吧 : : 我特別仔細聽了中國譯者的口譯 : : 發現很順 (可能有給稿吧) : 這種發言一定有稿子 難怪阿~~不然把文稿同口譯出 根本是... : : 不過發音還是有點accent : : 反倒是一些南美國家的譯者 發音真是好的沒話說~~ : 因為由西班牙語譯入英語的傳譯 : 一定都是以英語為母語啊 soga... 不過剛剛聽到一個法-->英 感覺 英文也是強到一個翻 中國籍的那位先生 很像很愛用win-win situation 連用5次(感覺好空中英語教室的 用法喔) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.74.100

10/15 07:01, , 1F
日語的不送氣音不是有聲子音喔
10/15 07:01, 1F

10/15 07:02, , 2F
寫成有聲子音在日語羅馬字是濁音 但在韓語拼音則是無氣音
10/15 07:02, 2F

10/15 10:29, , 3F
ha.謝謝~~ ^ ^b
10/15 10:29, 3F
文章代碼(AID): #171H6kd8 (interpreter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
文章代碼(AID): #171H6kd8 (interpreter)