Re: [英語] 請問舉杯邀明月的翻譯?
如果是美工設計,
也許會要再修改一下文宣。
至於純文學方面,
請善用Wikipedia,
查詢李白(Li Bai)即可見---
One of Li Bai's most famous poems is Drinking Alone by Moonlight
(月下獨酌, pinyin: Yue Xia Du Zhuo), which is a good example of
some of the most famous aspects of his poetry -- a very spontaneous
poem, full of natural imagery and anthropomorphism. Li Bai actually
wrote several poems with the same title; Arthur Waley's version of
the most famous reads:
花間一壺酒。 A cup of wine, under the flowering trees;
獨酌無相親。 I drink alone, for no friend is near.
舉杯邀明月。 Raising my cup I beckon the bright moon,
對影成三人。 For he, with my shadow, will make three men.
月既不解飲。 The moon, alas, is no drinker of wine;
影徒隨我身。 Listless, my shadow creeps about at my side.
暫伴月將影。 Yet with the moon as friend and the shadow as slave
行樂須及春。 I must make merry before the Spring is spent.
我歌月徘徊。 To the songs I sing the moon flickers her beams;
我舞影零亂。 In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
醒時同交歡。 While we were sober, three shared the fun;
醉後各分散。 Now we are drunk, each goes his way.
永結無情遊。 May we long share our odd, inanimate feast,
相期邈雲漢。 And meet at last on the Cloudy River of the sky.
※ 引述《scorbon (hit)》之銘言:
: 想請教各位高手,"舉杯邀明月"的翻譯
: 因為是要作為美工設計用的
: 我想到的是 "Moon, cheers!"
: 請問還有更好的說法嗎?
: 謝謝喔:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.54.60
推
11/02 21:55, , 1F
11/02 21:55, 1F
推
11/30 13:54, , 2F
11/30 13:54, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
0
1
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
14
25
48
137