Re: [職場] 那一夜,我成了台灣海峽...
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2007/12/04 07:28)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《idoubtit (Rebirth)》之銘言:
: 但是想到曾親口翻出"台灣是中國的一部分","台灣不是一個國家"這樣的話
: 還是覺得有點尷尬與難堪
: 這應該是我口譯以來第一次遇到的特殊情況
: 不知道各位前輩會怎麼處理呢?
在此不多說什麼有關譯者主體論或情境式翻譯之類的理論云云
就現實面而言
為了保護自己
當然是講者說什麼我們就譯什麼
如果遇到下列詞彙,我九成的時候都會這樣互譯:
台灣 Taiwan
中國 China
中國大陸 mainland China, the Mainland
中華人民共和國 PRC
中華民國 ROC
外國人講 PRC 不花半秒鐘
雖然我得吐出七個字
但還是要吐
國內某些非常高層的外交場合
常常聽到一些令我瞠目結舌的講話
在 SI 的情況下,根本沒時間反應
(因為外交場合中會出現這樣的語言,簡直是匪夷所思)
也來不及轉換成外交辭令
就這樣說出去了
沒想到幕僚反而覺得這樣才有「忠實」傳達講者的意思
我的前輩英文幾乎是母語
非常典雅的幫講者「處理」成外交辭令之後
幕僚反而覺得這樣「沒講到重點」
(雖然以上這場合發生很多次,不過我想是特例)
政治很敏感啊!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.5.249
推
12/11 01:34, , 1F
12/11 01:34, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章