Re: [閒聊] 如何學習口譯

看板interpreter (口語翻譯)作者 (blur)時間17年前 (2007/12/31 18:18), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
※ 引述《sohola (sohola)》之銘言: : 之前聽過演講 : 演講者說口譯最基本的 : 是句子能脫口而出 : 但要怎樣才能用最好的中文句子來表達情境 : 中文部份要從哪些方面來練習呢 : 有什麼書籍推薦呢 2007 Perng, Hui-zung. Chinese-English Interpreter Training Procedure and Test Exercise Sample Designs. Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation《國立彰化師大學英語文暨口筆譯學集刊》1 (2007): 185-203. 你可以找找這篇論文看看 之前有聽過彰師大翻譯所彭輝榮所長演講 他自己有寫一篇口譯訓練的論文 也有帶powerpoint來演講 重點大概是 他認為口譯是可以訓練的 不過要三年以上苦練才能出師 他推廣口譯 是認為口譯對英文會話有幫助 中文相對應的英文 說老外交會話 上四年 也只會打招呼用語 找路爾以 方法大致是 把一篇英文原文翻成中文 中文原文翻成英文 約600-1000字   先做筆譯 再做口譯 文章有分難易程度   當然是從簡單做到難的 如果你一年每天做一篇 一年就365篇了 實力就很強了 大致上是如此  我大概知道是這樣   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.223.211
文章代碼(AID): #17UC7f4y (interpreter)
文章代碼(AID): #17UC7f4y (interpreter)