Re: [閒聊] 如何學習口譯

看板interpreter (口語翻譯)作者 (邁向專業口筆譯員)時間17年前 (2008/01/04 23:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
鄉親們: 就如我之前所po的,口譯需要多重的技巧,譬如:外語以及母語的專業能力、 public speaking、斷句(si)、分心(si) ...等等等。 並不是說..每天看個CNN、翻譯N多篇文章就能練習口譯,因為 這只是外語能力的訓練之一。鄉親們,若要說到口譯練習方法、大概可以說上個一年。 但事最最最基本的就是外語能力的加強。 聽力不行的,請練習dictation之前已經說過N遍。 口語不行的,請多練習跟讀、多找人練習。 但是這樣就ok了嗎?錯錯錯錯 翻譯手則第一條『傳譯不傳字』相信這句話很多老師已經跟你門說過了。 簡單的來說,就是理解source text (speaker講的話),再用妳自己的意思表達出來。 相信這一點,目前還是很多譯研所的學生還在努力的。 鄉親~口譯技巧練習是說不完的,歡迎再版聚上討論。 但是先把自己語言專業能力練好~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.22.103
文章代碼(AID): #17Vb1E9j (interpreter)
文章代碼(AID): #17Vb1E9j (interpreter)