Re: [閒聊] 如何學習口譯
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: 鄉親們:
: 就如我之前所po的,口譯需要多重的技巧,譬如:外語以及母語的專業能力、
: public speaking、斷句(si)、分心(si) ...等等等。
: 並不是說..每天看個CNN、翻譯N多篇文章就能練習口譯,因為
: 這只是外語能力的訓練之一。鄉親們,若要說到口譯練習方法、大概可以說上個一年。
: 但事最最最基本的就是外語能力的加強。
: 聽力不行的,請練習dictation之前已經說過N遍。
: 口語不行的,請多練習跟讀、多找人練習。
: 但是這樣就ok了嗎?錯錯錯錯
: 翻譯手則第一條『傳譯不傳字』相信這句話很多老師已經跟你門說過了。
: 簡單的來說,就是理解source text (speaker講的話),再用妳自己的意思表達出來。
: 相信這一點,目前還是很多譯研所的學生還在努力的。
: 鄉親~口譯技巧練習是說不完的,歡迎再版聚上討論。
: 但是先把自己語言專業能力練好~
最近好像是中正大學的某老師把訓練部份整理成一本薄薄的書
從基本的單字加強部分到一句一句一段一段的中英口譯跟視譯練習
跟著書練的話整本練完已經有基礎的水準了吧
書不在手邊 找到了再把書名出版社丟上來
不過我覺得真正的挑戰在口音跟各專業部份吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.23.91
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章