Re: [口譯] 想請問各位口譯前輩,實習很重要嗎?

看板interpreter (口語翻譯)作者 (邁向專業口筆譯員)時間15年前 (2009/03/26 23:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
借個標題跟想要投入口譯行業的同志們分享依下經驗。 不才,從英國的口筆譯課程畢業了三年多,雖然在台灣的口譯經驗不多, 但是看了很多懷著口譯員夢想(或是淘金夢??),被一些不肖人士或是被媒體誤導。 我們海歸派的,畢竟不是在台灣念,所以人脈當然無法跟楓葉大大比。而且台灣的口譯 市場本來就是有限(或是壟斷??),因此我們要有點耐心慢慢在這個市場磨。 我認識的國外口譯員基本上都很訝異說:挖!呆丸人真猛,一出社會就可以馬上做口譯。 他們幾乎都是先在社會上打滾,累積『專業知識』後,在念口筆譯。 我回台灣後,基本上也做了不少的工作,從大學老師,英文記者,補習班老師, 甚至到科技公司當technical writer, 但是我知道,這些都是幫助我未來的口譯路。 當然在正職之外,也會A一些學術翻譯跟口譯來貼補家用。 常常聽到媒體阿或是一些不肖商人說, 對岸口譯市場很大阿,去那邊念個啥培訓課程, 出來很好找。 我只能說:『屁!!』。如果說念個培訓課程,就很好找口譯,為何對岸的業者要用你? 不用他們自己人。 我可以跟你說,及使是對岸,新人要接到口譯案子也是要經過: 1. 翻譯社接筆譯稿,被剝削。→ 2. 偶爾,有個展場口譯,一樣被剝削。→ 3. 翻譯社看你配合度不錯,剛好缺人做口譯,推薦你上線,翻譯社分點肉給你吃。 →4. 你越做越好,客源越來越多。 如果你可以熬過前面1、2、3的階段,還不會餓死在異鄉。你或許可以一圓口譯夢。 但是現在對岸的口譯市場也不景氣。 (台灣媒體會不會報? 不會!!)(國內譯研所老師知不知道?會不會跟學生說? 難講) 不要在一眛相信說對岸口譯市場的美夢。 當然如果你像我一樣,有個大陸麻吉同學,在口譯市場作得很好,可以拉拔你。 (她連兼差的工作都幫我找好了),你當然可以放下台灣的一切走過去。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 文章落落長~~ 只是要提醒各位同志~ 口譯之路,要有耐心。 特別是我們這些海外的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.80.193.253
文章代碼(AID): #19owPF9P (interpreter)
文章代碼(AID): #19owPF9P (interpreter)