Re: [口譯] 想請問各位口譯前輩,實習很重要嗎?
看板interpreter (口語翻譯)作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)時間15年前 (2009/03/26 23:59)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/3 (看更多)
借個標題跟想要投入口譯行業的同志們分享依下經驗。
不才,從英國的口筆譯課程畢業了三年多,雖然在台灣的口譯經驗不多,
但是看了很多懷著口譯員夢想(或是淘金夢??),被一些不肖人士或是被媒體誤導。
我們海歸派的,畢竟不是在台灣念,所以人脈當然無法跟楓葉大大比。而且台灣的口譯
市場本來就是有限(或是壟斷??),因此我們要有點耐心慢慢在這個市場磨。
我認識的國外口譯員基本上都很訝異說:挖!呆丸人真猛,一出社會就可以馬上做口譯。
他們幾乎都是先在社會上打滾,累積『專業知識』後,在念口筆譯。
我回台灣後,基本上也做了不少的工作,從大學老師,英文記者,補習班老師,
甚至到科技公司當technical writer, 但是我知道,這些都是幫助我未來的口譯路。
當然在正職之外,也會A一些學術翻譯跟口譯來貼補家用。
常常聽到媒體阿或是一些不肖商人說, 對岸口譯市場很大阿,去那邊念個啥培訓課程,
出來很好找。
我只能說:『屁!!』。如果說念個培訓課程,就很好找口譯,為何對岸的業者要用你?
不用他們自己人。
我可以跟你說,及使是對岸,新人要接到口譯案子也是要經過:
1. 翻譯社接筆譯稿,被剝削。→ 2. 偶爾,有個展場口譯,一樣被剝削。→
3. 翻譯社看你配合度不錯,剛好缺人做口譯,推薦你上線,翻譯社分點肉給你吃。
→4. 你越做越好,客源越來越多。
如果你可以熬過前面1、2、3的階段,還不會餓死在異鄉。你或許可以一圓口譯夢。
但是現在對岸的口譯市場也不景氣。
(台灣媒體會不會報? 不會!!)(國內譯研所老師知不知道?會不會跟學生說? 難講)
不要在一眛相信說對岸口譯市場的美夢。
當然如果你像我一樣,有個大陸麻吉同學,在口譯市場作得很好,可以拉拔你。
(她連兼差的工作都幫我找好了),你當然可以放下台灣的一切走過去。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
文章落落長~~ 只是要提醒各位同志~ 口譯之路,要有耐心。
特別是我們這些海外的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.80.193.253
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
10
15