Re: [口譯] 想請問各位口譯前輩,實習很重要嗎?
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間15年前 (2009/03/27 08:17)推噓1(1推 0噓 2→)留言3則, 2人參與討論串3/3 (看更多)
這篇文有許多地方引起我的共鳴
不過比較雜,就閒聊一下
(反正最近很不景氣,閒置在家吃老本)
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: 但是看了很多懷著口譯員夢想(或是淘金夢??),被一些不肖人士或是被媒體誤導。
這兩年,我稍微關心了一下師大翻譯所的報考人數
發現口譯組都兩百人左右
這意味著錄取率只有 5%
雖然錄取率很低,但是每年還是很多人報考
究竟目的是什麼,我們不得而知
但是台灣的口譯市場真的很小
小到無法容納每年國內、國外加起來可能十幾個科班出身的新科口譯員
這還不包括各種培訓課程(生產力中心、文化大學)出來的人
僧多粥少,這個市場就會因為競爭激烈而產生很多奇怪的現象
我這樣說只是陳述事實
(我已經在這個版很多篇文章講過,我是既得利益者了。
既得利益者講這樣的話,不是為了要「保護」我的地位或市場,
我反而覺得我這樣講,應該更坦白、更符合事實)
我不是要來闡述奇怪現象有哪些
我只是要說
想要做全職的口譯員
一定要考量現實
不要一昧滿腔熱血而已
: 我們海歸派的,畢竟不是在台灣念,所以人脈當然無法跟楓葉大大比。而且台灣的口譯
: 市場本來就是有限(或是壟斷??),因此我們要有點耐心慢慢在這個市場磨。
(這是另外一種「躺著也中槍」嗎……哈哈)
我承認,這行很靠人脈
但是靠人脈絕對沒有用,也靠不住
最重要的還是看你的表現
不是一場的表現,而是每一場的表現
專業口譯員雖然偶爾會陰溝裡翻船
但是至少要能維持很穩定的水準
: 我認識的國外口譯員基本上都很訝異說:挖!呆丸人真猛,一出社會就可以馬上做口譯。
: 他們幾乎都是先在社會上打滾,累積『專業知識』後,在念口筆譯。
問題是台灣的市場很難讓你只做「某一塊」專業領域
就算你有辦法深入瞭解某一塊專業領域
也不代表你有辦法那塊領域的所有案子你都有辦法接到
於是問題就變成,那塊領域有沒有辦法餵飽你
我不是說一定沒有
或許科技業的法庭蒐證或半導體的市場不小
但我自己的看法是
與其做某塊領域的口譯員
不如做某塊領域的筆譯員
後者比較有搞頭,也比較穩定
: 常常聽到媒體阿或是一些不肖商人說, 對岸口譯市場很大阿,去那邊念個啥培訓課程,
: 出來很好找。
: 我只能說:『屁!!』。如果說念個培訓課程,就很好找口譯,為何對岸的業者要用你?
: 不用他們自己人。
沒錯
: 但是現在對岸的口譯市場也不景氣。
對岸也會不景氣喔?
我以為他們還是供不應求……
聽說內陸地區還是很缺,不是嗎?
: (台灣媒體會不會報? 不會!!)(國內譯研所老師知不知道?會不會跟學生說? 難講)
我覺得國內的老師不見得知道
因為他們也沒有在對岸工作、耕耘
頂多是在國際場合碰到對岸的同事
但是,對岸的同事會跟他們說「現在我們很不景氣」嗎?
應該也不會吧……
: 不要在一眛相信說對岸口譯市場的美夢。
: 當然如果你像我一樣,有個大陸麻吉同學,在口譯市場作得很好,可以拉拔你。
: (她連兼差的工作都幫我找好了),你當然可以放下台灣的一切走過去。
那我們以後都靠你拉拔了……
今年真的很慘,以後也不知道是怎樣的光景……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.121.149
※ 編輯: Mapleseed 來自: 123.204.121.149 (03/27 08:17)
推
03/27 09:40, , 1F
03/27 09:40, 1F
→
03/27 09:40, , 2F
03/27 09:40, 2F
→
03/27 16:41, , 3F
03/27 16:41, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
10
15