Re: [口譯] 想請問各位口譯前輩,實習很重要嗎?

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間15年前 (2009/03/27 08:17), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
這篇文有許多地方引起我的共鳴 不過比較雜,就閒聊一下 (反正最近很不景氣,閒置在家吃老本) ※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : 但是看了很多懷著口譯員夢想(或是淘金夢??),被一些不肖人士或是被媒體誤導。 這兩年,我稍微關心了一下師大翻譯所的報考人數 發現口譯組都兩百人左右 這意味著錄取率只有 5% 雖然錄取率很低,但是每年還是很多人報考 究竟目的是什麼,我們不得而知 但是台灣的口譯市場真的很小 小到無法容納每年國內、國外加起來可能十幾個科班出身的新科口譯員 這還不包括各種培訓課程(生產力中心、文化大學)出來的人 僧多粥少,這個市場就會因為競爭激烈而產生很多奇怪的現象 我這樣說只是陳述事實 (我已經在這個版很多篇文章講過,我是既得利益者了。 既得利益者講這樣的話,不是為了要「保護」我的地位或市場, 我反而覺得我這樣講,應該更坦白、更符合事實) 我不是要來闡述奇怪現象有哪些 我只是要說 想要做全職的口譯員 一定要考量現實 不要一昧滿腔熱血而已 : 我們海歸派的,畢竟不是在台灣念,所以人脈當然無法跟楓葉大大比。而且台灣的口譯 : 市場本來就是有限(或是壟斷??),因此我們要有點耐心慢慢在這個市場磨。 (這是另外一種「躺著也中槍」嗎……哈哈) 我承認,這行很靠人脈 但是靠人脈絕對沒有用,也靠不住 最重要的還是看你的表現 不是一場的表現,而是每一場的表現 專業口譯員雖然偶爾會陰溝裡翻船 但是至少要能維持很穩定的水準 : 我認識的國外口譯員基本上都很訝異說:挖!呆丸人真猛,一出社會就可以馬上做口譯。 : 他們幾乎都是先在社會上打滾,累積『專業知識』後,在念口筆譯。 問題是台灣的市場很難讓你只做「某一塊」專業領域 就算你有辦法深入瞭解某一塊專業領域 也不代表你有辦法那塊領域的所有案子你都有辦法接到 於是問題就變成,那塊領域有沒有辦法餵飽你 我不是說一定沒有 或許科技業的法庭蒐證或半導體的市場不小 但我自己的看法是 與其做某塊領域的口譯員 不如做某塊領域的筆譯員 後者比較有搞頭,也比較穩定 : 常常聽到媒體阿或是一些不肖商人說, 對岸口譯市場很大阿,去那邊念個啥培訓課程, : 出來很好找。 : 我只能說:『屁!!』。如果說念個培訓課程,就很好找口譯,為何對岸的業者要用你? : 不用他們自己人。 沒錯 : 但是現在對岸的口譯市場也不景氣。 對岸也會不景氣喔? 我以為他們還是供不應求…… 聽說內陸地區還是很缺,不是嗎? : (台灣媒體會不會報? 不會!!)(國內譯研所老師知不知道?會不會跟學生說? 難講) 我覺得國內的老師不見得知道 因為他們也沒有在對岸工作、耕耘 頂多是在國際場合碰到對岸的同事 但是,對岸的同事會跟他們說「現在我們很不景氣」嗎? 應該也不會吧…… : 不要在一眛相信說對岸口譯市場的美夢。 : 當然如果你像我一樣,有個大陸麻吉同學,在口譯市場作得很好,可以拉拔你。 : (她連兼差的工作都幫我找好了),你當然可以放下台灣的一切走過去。 那我們以後都靠你拉拔了…… 今年真的很慘,以後也不知道是怎樣的光景…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.121.149 ※ 編輯: Mapleseed 來自: 123.204.121.149 (03/27 08:17)

03/27 09:40, , 1F
哈~我也沒過去發展~
03/27 09:40, 1F

03/27 09:40, , 2F
現在,對岸的國際會議也在減少中
03/27 09:40, 2F

03/27 16:41, , 3F
純粹是因為景氣的關係嗎?如果是這樣就不需太擔心
03/27 16:41, 3F
文章代碼(AID): #19p1i3Qc (interpreter)
文章代碼(AID): #19p1i3Qc (interpreter)