Re: 請益、經驗分享與心情

看板interpreter (口語翻譯)作者 (kimi)時間15年前 (2009/05/11 18:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
有趣,NAATI主要是用在澳洲,若不移民不知道有沒有用。我已有NAATI三張主要執照 即中英筆譯、英中筆譯、雙向中英口譯(3級/專業級),如果不在澳洲學習恐怕不容易 考出來,因為題目設定都是以社區翻譯為主。 我當初考上師大翻研,後來跑到澳洲讀翻譯與另外一個雙學位,覺得還不錯, 不過我覺得翻譯這條路真的極難走。目前我是主業教學,第二主業筆譯,副業口譯。 蠻辛苦的。 不知你的英文如何?我的經驗是英語得先加強。留學前我覺得我的已經英語夠好了, 好險有出國才知自己的不足。不過每個人的情況不同,僅是我的經驗。 ※ 引述《eighteen52 (想吃麻辣鍋)》之銘言: : 各位前輩及學長大家好 : 先小小自我介紹一下 : 我叫MICHAEL,大學念的是台北某景美大學廣電系 : 後來想一圓念翻譯的夢 : 所以就參加了今年的翻譯研究所考試 : 雖然我英語能力不強 : 但老天保佑 讓我僥倖的錄取了 : 彰師大口譯所 及 長榮翻譯所 : 經過反覆的思考 我決定要去長榮翻譯所報到 : 也希望在入學前可以多充實自己 : 不知道版上的前輩學長們 : 能不能不吝指教給小弟一些練習翻譯的方法 : 非常期待研究所的課程 : 也非常期待自己可以撐過這一切 : 期許自己可以學會享受壓力 : 未來也想到澳洲拿NAATI : 並且可以認識許多翻譯的同好 : 大家互相鼓勵 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.164.198.165
文章代碼(AID): #1A1_e3-n (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A1_e3-n (interpreter)