Re: 請益、經驗分享與心情
看板interpreter (口語翻譯)作者eighteen52 (想吃麻辣鍋)時間15年前 (2009/05/12 13:27)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
其實我會想去考NAATI是因為長榮有要求出國實習並且修課
所以我想要去澳洲實習並且盡力去拿看看,當做評量的方法
加上有一位我在學習翻譯過程結識的翻譯界前輩
邀我跟他一同去
所以我才會有這樣的想法的
我是從去年暑假才下定決心考翻譯研究所的
接觸英文的時間其實不長
不像外文本科系的同學對語言那麼敏感
所以我還是把自己擺在一個初階學習者的位置
努力的打基本功
同時訓練自己的翻譯能力
但我聽力真的很差
而且我個性比較內向
比較不敢主動跟外國人交談交朋友
這是我現在要努力加強突破的地方
學習翻譯這件事對我來說 是一個人生的大挑戰
我一直都在做心理建設
我隨時都在準備
但我也了解在學習的過程中
永遠不會有準備好了的一天
也感謝寄信跟我結緣的朋友
大家加油
努力一定會有成果的
努力也是一種天份
: 有趣,NAATI主要是用在澳洲,若不移民不知道有沒有用。我已有NAATI三張主要執照
: 即中英筆譯、英中筆譯、雙向中英口譯(3級/專業級),如果不在澳洲學習恐怕不容易
: 考出來,因為題目設定都是以社區翻譯為主。
: 我當初考上師大翻研,後來跑到澳洲讀翻譯與另外一個雙學位,覺得還不錯,
: 不過我覺得翻譯這條路真的極難走。目前我是主業教學,第二主業筆譯,副業口譯。
: 蠻辛苦的。
: 不知你的英文如何?我的經驗是英語得先加強。留學前我覺得我的已經英語夠好了,
: 好險有出國才知自己的不足。不過每個人的情況不同,僅是我的經驗。
: ※ 引述《eighteen52 (想吃麻辣鍋)》之銘言:
: : 各位前輩及學長大家好
: : 先小小自我介紹一下
: : 我叫MICHAEL,大學念的是台北某景美大學廣電系
: : 後來想一圓念翻譯的夢
: : 所以就參加了今年的翻譯研究所考試
: : 雖然我英語能力不強
: : 但老天保佑 讓我僥倖的錄取了
: : 彰師大口譯所 及 長榮翻譯所
: : 經過反覆的思考 我決定要去長榮翻譯所報到
: : 也希望在入學前可以多充實自己
: : 不知道版上的前輩學長們
: : 能不能不吝指教給小弟一些練習翻譯的方法
: : 非常期待研究所的課程
: : 也非常期待自己可以撐過這一切
: : 期許自己可以學會享受壓力
: : 未來也想到澳洲拿NAATI
: : 並且可以認識許多翻譯的同好
: : 大家互相鼓勵
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.83.241
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章