[口譯] 歐巴馬宣佈賓拉登死訊 壹電視新聞同步口譯

看板interpreter (口語翻譯)作者 (小失)時間13年前 (2011/05/02 13:28), 編輯推噓1(109)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
驚聞賓拉登死訊,打開CNN,知道歐巴馬即將發表談話,心想台灣新聞媒體大概會有同步 口譯,於是抱著觀摩學習的心態上網看壹電視的線上直播,沒想到對聽到的口譯大大的失 望。 口譯實況在此: http://www.youtube.com/watch?v=2BGKrhi5OBo
不到十分鐘的講話裡,最慘的大概要數以下這一句,口譯員的分神能力、腦力、監聽自己 的能力在此看來已全然崩解,把賓拉登說成歐巴馬,造成「致命」的笑果: So shortly after taking office, I directed Leon Panneta, the director of the CIA, to make the killing or capture of Bin Laden the top priority of our war against Al Qaeda. 「在他 在Obama 就任之後呢 他馬上呢 繼續 維持這個Obama 抓住Obama呢是這要務 」 這位口譯員顯然經驗不夠、訓練不夠,最大問題和敗筆在於卡住時,起了一句卻發現無法 完成句子後,沒有趕快變通、丟掉、結束句子,以便繼續下一句,反而是出現長達數秒的 空白、大量遺漏,感覺就是雙手一攤無力招架不斷湧來的訊息。 其次,filler字太多:那麼...、這個、那個、他們、...呢、...呃,表完成態的語助詞 「了」也不必太常用。不必要的代名詞太多(如「我們的」、「他們」)。幾個例子: 所以我們出兵來保護我們的人民和我們的聯軍 在過去的十年以來 感謝這個軍方他們 無懈的努力 我們讓 這個恐怖組織 他們無法繼續的擴大 總之,覺得這位口譯員是臨時被趕鴨子上架的,相信這不代表台灣的新聞口譯水準。十多 年前曾在新聞頻道上聽到「號稱台灣口譯界第一把交椅」的王某某同步口譯美國總統就任 儀式,她向來有能力把五句話去頭刪尾當做一句譯,娓娓道來,給人錯誤的「譯得不錯」 的印象。今天這個口譯相較之下,落掉的訊息一般多,卻更顯倉皇。 各位版友若有其他新聞頻道的口譯實況,敬請分享。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1

05/02 18:09, , 1F
真正實力好的口譯不會在電視台討生活吧 這個表現不讓
05/02 18:09, 1F

05/02 18:09, , 2F
人覺得意外
05/02 18:09, 2F

05/05 13:33, , 3F
之前看到公視同步口譯日文地震輻射新聞也是一蹋糊塗..XDDD
05/05 13:33, 3F

05/05 13:34, , 4F
不過我想那是因為擔任同步口譯的人本身是研究員不是口譯員..
05/05 13:34, 4F

05/05 13:34, , 5F
台灣真的有那麼不重視口譯專業? 其他國家狀況不知道怎樣?
05/05 13:34, 5F

05/06 00:53, , 6F
聽朋友說 他真的是被臨時叫進去的 因為記者會太臨時了
05/06 00:53, 6F

05/06 00:57, , 7F
重點是他根本不是什麼口譯 是當節新聞的製作人
05/06 00:57, 7F

05/07 10:34, , 8F
我覺得一樓的問題是因為台灣新聞界不重視口譯這塊,電視
05/07 10:34, 8F

05/07 10:34, , 9F
台不肯花錢當然請不到好人,並不是新聞業口譯一定就如此
05/07 10:34, 9F

06/04 02:04, , 10F
2:44
06/04 02:04, 10F
文章代碼(AID): #1Dla4JNt (interpreter)
文章代碼(AID): #1Dla4JNt (interpreter)