Re: [口譯] 歐巴馬宣佈賓拉登死訊 壹電視新聞同步口譯
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間13年前 (2011/05/02 21:56)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《l10nel (小失)》之銘言:
: 這位口譯員顯然經驗不夠、訓練不夠,最大問題和敗筆在於卡住時,起了一句卻發現無法
: 完成句子後,沒有趕快變通、丟掉、結束句子,以便繼續下一句,反而是出現長達數秒的
: 空白、大量遺漏,感覺就是雙手一攤無力招架不斷湧來的訊息。
: 其次,filler字太多:那麼...、這個、那個、他們、...呢、...呃,表完成態的語助詞
: 「了」也不必太常用。不必要的代名詞太多(如「我們的」、「他們」)。幾個例子:
這是基本英語聽力的問題吧
基本語言能力不足,再多的訓練也沒有用
語言能力有了,還必須要有背景知識(911 事件、反恐戰爭)
不然訊息密度這麼高
一定會丟三落四
我覺得這段譯文還談不上翻譯技巧的問題
要回歸到語言的基本功
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.7.81
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章