Re: 人間四月天的劇本翻譯,請大家幫忙看一下
讓我試試吧 =)
※ 引述《xflute (solitary dancer)》之銘言:
: 1串珠子的繩斷了,珠子散了一地,能怎麼打算? 撿一顆是一顆吧!
: Pick them up one by one!
Every saved one is a gain.
: 2這真是一個四平八穩的解決之道
: This is really a safe and stable solution!
: 3 …把感情都當成是蓋房子,以為這種事也得四平八穩站得住腳!!
我不是很了解這句中文 讀來有點怪 尤其 "站得住腳"形容的是不會被辯倒
論點或情況 用在這我覺得很怪
: 4你來了就不許走!你走就不要來見我!你以為你拉鋸子一樣扯的是什麼?
Don't take it as if my emotion is on a side of your seesaw.
: 5這是支定向的舵,別再費力去扭轉了!
: twist ? steer ?
: 6我現在知道什麼是幸福的金沙了!
: the gold dust of happiness
the gold dust which leads to happiness
我大膽翻翻 因為the gold dust of happiness不曉得會不會有點不著邊際
: 7 (不著痕跡地安慰)
: (comforting skillfully)
console without appearing to console
: 8過山過水走就是了
: No matter where you go, just walk through it.
No matter what, just go through it!
: 寫了一堆問題,麻煩各位了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.108.15
※ 編輯: feller 來自: 61.62.108.15 (06/12 22:39)
※ 編輯: feller 來自: 61.62.108.15 (06/12 22:40)
※ 編輯: feller 來自: 61.62.108.15 (06/12 22:42)
推
218.35.53.211 06/13, , 1F
218.35.53.211 06/13, 1F
推
140.117.195.184 06/15, , 2F
140.117.195.184 06/15, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章