Re: 人間四月天的劇本翻譯,請大家幫忙看一下
※ 引述《xflute (solitary dancer)》之銘言:
: 各位高手大家好,
: 第一次在這個版發言^^;
: 以下是我所做的翻譯練習(中翻英),有許多不確定或不完美的地方,
: 請各位幫忙,以使此翻譯更臻完美,謝謝!
: 1串珠子的繩斷了,珠子散了一地,能怎麼打算? 撿一顆是一顆吧!
: Pick them up one by one!
-->只好一顆一顆撿了.....
: 2這真是一個四平八穩的解決之道
: This is really a safe and stable solution!
-->這實在是穩當當的解決方法.....
: 3 …把感情都當成是蓋房子,以為這種事也得四平八穩站得住腳!!
: (翻不出來)
-->It is to build the house , thought that such a thing must
stand stable tenable too to regard all emotions as.
: 4你來了就不許走!你走就不要來見我!你以為你拉鋸子一樣扯的是什麼?
: (翻不太出來)
-->You mustn't leave after coming! Please don't see me while going!
Did you think that you work a two-handed saw what the son tear equally?
: 5這是支定向的舵,別再費力去扭轉了!
: twist ? steer ?
-->像這支舵是難以轉動了....
: 6我現在知道什麼是幸福的金沙了!
: the gold dust of happiness
-->我終於了解幸福像金沙一樣.....
: 7 (不著痕跡地安慰)
: (comforting skillfully)
-->默默地安慰.....
: 8過山過水走就是了
: No matter where you go, just walk through it.
-->不管翻山越水地走......
: 寫了一堆問題,麻煩各位了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.57.199
推
218.167.11.87 06/23, , 1F
218.167.11.87 06/23, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章