變通的藝術-余光中

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2005/06/23 21:51), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近我在看聽聽那冷雨這本書,除了欣賞余光中優美地把玩文字外, 還獲得許多新觀念,裡頭有一篇 <變通的藝術>我覺得還不錯, 這篇是在談思果寫的一本書叫<翻譯研究>,余光中提了很多翻譯的觀念, 這邊我節錄一段給大家參考: 思果先生的研究正好對症下藥.他給譯者最中肯的忠故是:翻譯是譯句,不是譯字. 句是活的,字是死的,字必須用在句中,有了上下文,才具生命. 歐化份子的毛病是,第一,見字而不見句,第二,以為英文的任何字都可以在中文裡找 到同義詞,第三,以為把英文句子的每一部分都譯過來後,就等於把那句子譯過來了.而 其實,英文裡有很多字都沒有現成的中文字可以對譯,往往需要刪去徒亂文意的虛詞冗 字,填滿文法或語氣上的漏洞,甚至需要大動手術,調整文詞的次序.所謂 [勿增,勿刪,勿改]的誡條,應該是指文意,而不是文詞.文詞上的直譯,硬譯,死譯,是 假精確,不是真精確. 這是一小段文章,希望對大家有所助益. -- http://www.wretch.cc/album/No1Kelvin 我的相簿, 歡迎參觀!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.127.70.203

211.21.158.104 06/23, , 1F
狂推
211.21.158.104 06/23, 1F

59.121.217.96 06/23, , 2F
贊同!!
59.121.217.96 06/23, 2F

210.202.56.81 06/28, , 3F
推~
210.202.56.81 06/28, 3F
文章代碼(AID): #12khvU1P (translator)
文章代碼(AID): #12khvU1P (translator)