變通的藝術-余光中
最近我在看聽聽那冷雨這本書,除了欣賞余光中優美地把玩文字外,
還獲得許多新觀念,裡頭有一篇 <變通的藝術>我覺得還不錯,
這篇是在談思果寫的一本書叫<翻譯研究>,余光中提了很多翻譯的觀念,
這邊我節錄一段給大家參考:
思果先生的研究正好對症下藥.他給譯者最中肯的忠故是:翻譯是譯句,不是譯字.
句是活的,字是死的,字必須用在句中,有了上下文,才具生命.
歐化份子的毛病是,第一,見字而不見句,第二,以為英文的任何字都可以在中文裡找
到同義詞,第三,以為把英文句子的每一部分都譯過來後,就等於把那句子譯過來了.而
其實,英文裡有很多字都沒有現成的中文字可以對譯,往往需要刪去徒亂文意的虛詞冗
字,填滿文法或語氣上的漏洞,甚至需要大動手術,調整文詞的次序.所謂
[勿增,勿刪,勿改]的誡條,應該是指文意,而不是文詞.文詞上的直譯,硬譯,死譯,是
假精確,不是真精確.
這是一小段文章,希望對大家有所助益.
--
http://www.wretch.cc/album/No1Kelvin
我的相簿, 歡迎參觀!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.70.203
推
211.21.158.104 06/23, , 1F
211.21.158.104 06/23, 1F
推
59.121.217.96 06/23, , 2F
59.121.217.96 06/23, 2F
→
210.202.56.81 06/28, , 3F
210.202.56.81 06/28, 3F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章