我想繼續這個話題

看板translator (翻譯接案)作者 (ㄚ楠)時間20年前 (2005/07/15 01:31), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
: 分兩部分來回應原作的問題。 : 文法結構當然能夠理解句子,我想你現在碰到的問題顯然不是句子的文法問題, : 而可能是如另一位網友所言,是文化意涵的問題。 : 我最近碰到一個有點類似的情況,是翻譯小說, : 作者用了相當多的idioms,讓小說讀來非常鮮明又有節奏, : 但是我卻苦於沒有那麼多的類近中文辭句可以用上, 恕刪 我想這位版友真的給我一個很大的"favor" 我本身從事的是"另類教職" 我必須處理的文法問題 讓我不得不正視文法 就像這位版友說的 句子的結構長 因為蘊含的意思有那麼深那麼多 我自己有一個感想 有時候翻譯是中文問題不是英文問題 現在問題比較大 是在於idiom 我沒有辦法出國 有些"道地"的東西 侷限於文法與用法(usage) 我沒有辦法理解 這是遺憾 很羨慕這位朋友可以有一個老師可以提問 要是沒有這樣的"管道" 還有其他的方式可以替代嗎 我很好奇 還有一點 翻譯的確會迫使一個人正確的理解一個句子 這是我的經驗談 : 我翻譯過程中有時碰到難解問題,寫信給美國的老師請教, : 這位老師教寫作超過二十年,有時她若認為我的問題與文法有關, : 也會於信中先將文法解釋一次(雖然通常我的問題不在文法上), : 再告訴我意思應該是如何如何。 : 我想強調的是,在翻譯的道路上,我個人的經驗是, : 文法和語感都是相當重要的,不可能有所偏廢, : 而且即使是努力兩者兼顧,身為譯者都難免出錯, : 因此還是要再說一次,在語言的瀚海之中,唯有謙虛再謙虛。 : 一點淺見還請大家多多指教。 真的由衷的感謝你/妳 -- 跟你自己的天才在一起,為你的天賦工作,你才能真正品味出你自己獨創的品質。 每個人必然有他專屬的、了不起的一個意義,錯過自己意義的人,也就錯過了生命。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.178.163.41
文章代碼(AID): #12rg5RLk (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12rg5RLk (translator)