Re: <討論> 字的用法

看板translator (翻譯接案)作者 (egghead)時間20年前 (2005/07/20 03:06), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言: : Jane Wang, a rising model, was the envy of many eligible women in Taiwan : when she tied the knot with Chen Wei-tao, a supervisor on the board of : Nankang Rubber Tire Corp. and a sharpshooter who has won many medals at : international sports games. : 這是一篇報導,談的是"王靜瑩家暴事件" : 我想問的是 : many eligible women這個phrase用法適當嗎 unless you meant to say all woman including the old/young and married (who should be otherwise ineligible to compete for the maritial status with Chen) were in envy with jane wang : 還有 : the board of Nankang Rubber Tire Corp : board做何解 董事會 board= board of directiors supervisor= 監察人 : PS.版主鈞鑒 : 這個我想討論的是翻譯的基礎--字的用法 : 但是如果您覺得不適合 : 就刪了吧 I just don't welcome cross posts from Eng-Class/Language -- O'Holy Night, the stars are brightly shining, it was the day of the dear savior's birth. Long lay the world in sin and error pining,'til he appeared did the soul felt it's worth. A thrill of hope the weary world rejoices, for yonder breaks a new and glorious mourn. Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine, it was the day the savior is born, o'night, o'holy night, the night divine. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.108.44

140.109.224.28 07/20, , 1F
如果是board of supervisor是監事會
140.109.224.28 07/20, 1F

218.184.108.44 07/21, , 2F
but he said 'supervisor of' the "board"...
218.184.108.44 07/21, 2F
文章代碼(AID): #12tKyUEQ (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #12tKyUEQ (translator)