Re: 有關自然科學

看板translator (翻譯接案)作者 (結束)時間20年前 (2006/02/19 22:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
先道歉一下 (版規沒看清楚) 真的不好意思 之前想的翻譯實在很糟糕 才不敢把翻譯的放上來 雖然下面這一小段還是沒翻好 orz 太陽光不可或缺 但發光量卻在降低 太陽呈現淡藍色 我們讚嘆不已 能感受太陽提供的熱源 然而熱源日趨微弱 一行13字 翻譯感到非常困擾 : The sun seems to have lost its wanted light and appears of a bluish color. : ------- : 這個字令我相當困擾 : We marvel to feel the mighty vigour of the sun's heat wasted into feebleness. : (之後可以參考 Those chilling words were spoken by the Roman monk, Cassiodorus in : AD 536, in what we've come to call the dark age. What he can't of known is : that he was describing a catastrophe of apocalyptic proportions that would : --------------------------------------- : 這裡我用用"世紀大災難" : soon usher in even darker days across the world..........) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.229.76
文章代碼(AID): #13-7wQ2o (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
2
3
文章代碼(AID): #13-7wQ2o (translator)