[英文] 又另一問:

看板translator (翻譯接案)作者 (= = )時間19年前 (2005/10/12 12:46), 編輯推噓3(301)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
the first section of West-ostlicher Divan, Goethe's poetic representation of non-Western culture, specifically Muslim and Sufi mysticism, never appeared in print during Goethe's lifetime. 這裡我如果這樣翻可以嗎? 在W-o D的第一部份,也就是哥德的非西方文化的代表詩作 再這邊我想要請問一下,never appeared in print 指的是兩個神秘主義嗎 又,in print 是指印刷上去嗎===>引申為從未出現在他詩的內容中嗎??? 那這樣的話是否就變成: 在哥德的有生之年中,神秘主義未曾出現在他的筆下????? 關於這個部分我很疑惑希望有人可以幫我解答一下, 因為我怕番不好會扭轉作者原本的意思 另外還想問的是,原文下面的文章如下: They acquired, instead, a life of their own that came to symbolize 19-century Europe's attempt to ponder itself in the mirrors of Middle Eastern and Asian culture. 這裡的THEY指的是 Muslim and Sufi mysticism嗎?? 不知道這樣發問是否合乎版規?因為我感覺自己像是在問英文 但是我還是有把我理解的部份拿出來討論(雖然這部份少之又少!!) 抱歉了,以上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.122.155

10/12 19:26, , 1F
那我這樣發問可以嗎= = ??
10/12 19:26, 1F

10/13 00:14, , 2F
還好啦...
10/13 00:14, 2F

10/13 11:48, , 3F
那誰來回應我一下吧=.= 快垮了XD
10/13 11:48, 3F

10/13 13:12, , 4F
我只能說,你無法期望是否有人會回應這件事.
10/13 13:12, 4F
文章代碼(AID): #13J9KP6d (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
3
4
文章代碼(AID): #13J9KP6d (translator)