Re: [英文] 又另一問:
West-ostlicher Divan是德文,為哥德的一本詩集著作,
英文名稱翻為 : the poems of west and east,
我大約把這一段翻一下,
West 0lstlicher divan第一章中,哥德的詩中所描寫有關非西方文化
特別是伊斯蘭教和蘇菲教的文章,在哥德有生之年中,從未正式發表過.
※ 引述《crossif (= = )》之銘言:
: the first section of West-ostlicher Divan, Goethe's poetic
: representation of non-Western culture, specifically Muslim and
: Sufi mysticism, never appeared in print during Goethe's lifetime.
: 這裡我如果這樣翻可以嗎?
: 在W-o D的第一部份,也就是哥德的非西方文化的代表詩作
: 再這邊我想要請問一下,never appeared in print 指的是兩個神秘主義嗎
: 又,in print 是指印刷上去嗎===>引申為從未出現在他詩的內容中嗎???
: 那這樣的話是否就變成: 在哥德的有生之年中,神秘主義未曾出現在他的筆下?????
: 關於這個部分我很疑惑希望有人可以幫我解答一下,
: 因為我怕番不好會扭轉作者原本的意思
: 另外還想問的是,原文下面的文章如下:
: They acquired, instead, a life of their own that came to symbolize
: 19-century Europe's attempt to ponder itself in the mirrors of
: Middle Eastern and Asian culture.
: 這裡的THEY指的是 Muslim and
: Sufi mysticism嗎??
: 不知道這樣發問是否合乎版規?因為我感覺自己像是在問英文
: 但是我還是有把我理解的部份拿出來討論(雖然這部份少之又少!!)
: 抱歉了,以上。
--
好久不見,我在咖啡館想你
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.170.102
推
10/21 18:20, , 1F
10/21 18:20, 1F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
27