Re: [問題] Triage..?
所謂Triage原自法文,不單單只有分類的意思
而是 "分在有用處,有好處"的地方
在webster裡面,Triage廣義翻成:
the assigning of priority order to projects
on the basis of where funds and resources
can be best used or are most needed
Psychiatric triage在這邊或許可以翻成 : 精神狀況分析檢驗
參考: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&db=PubMed&list_uids=1613690&dopt=Abstract
希望對你有幫助!
※ 引述《sbkchou (SBK)》之銘言:
: 首先感謝之前曾經回過/讀過我文章的所有大大,現在和出版社也談的差不多了,
: 已經開始翻,不過遇到了一個問題,在我翻譯的書中有一段
: 提到『psychiatric triage』,字典裡都把triage譯成「分類」,不過我覺得這
: 樣譯起來怪怪的。文章裡這個字的原意是指病人如果覺得自己有心理或精神上的
: 問題,想找人幫忙,要先打給一個工作人員講他的症狀,再由工作人員決定給哪
: 一位醫生看的制度,好像跟美國的健保制度有關,不曉得各位大大有沒有什麼建議?
: 謝謝 ^_^
--
好久不見,我在咖啡館想你
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.143.163.97
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章