Re: 有點後悔

看板translator (翻譯接案)作者 (小喬的"羅莉撲")時間19年前 (2005/10/25 22:11), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
雖然之前也有想過 不過目前來講 似乎還需要一點時間去醞釀 我的想法是 是否也該組織一個翻譯工作者協會之類 裡面包括所有從事翻譯工作的人 在翻譯社工作的 soho的 等等 重點是 希望不要再看到有翻譯工作者被不合理的對待 被蹧蹋之後求助無門 同時具有導正社會對於翻譯工作者的意識形態 我現在韓國準備攻讀韓國外國語大學口筆譯研究所 在準備的過程當中 發現韓國社會算是蠻尊重專業的翻譯工作者 口譯師 筆譯師都有國家考試 領取專門證照 目前在韓國口譯師 筆譯師 都是熱門的職業 一個普通的口譯師 一天收入公定價格在台幣一萬左右 即時口譯師一天約新台幣一萬五千到兩萬 此外A級即時口譯師 一天要六萬新台幣(專業中的專業) 最讓我感覺驚訝的是 翻譯師的執照分的很細 筆譯師考試的部分大略分成 ----產業經濟組 ----科學技術組 ----政治法律組 口譯師的部分 ----一般口譯 ----即時口譯 ----國際會議專業口譯 -- 經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶 想當翻譯師的可以來看過來人的經驗喔 http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/ http://www.wretch.cc/album/marrins -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.91.56.250 ※ 編輯: marrins 來自: 220.91.56.250 (10/25 22:23)

10/26 01:49, , 1F
哎...看到跟韓國的差異, 就想把政治人物通通拿去做雞精~~
10/26 01:49, 1F

10/26 09:28, , 2F
贊成分級執照,marrins學成歸國改革
10/26 09:28, 2F

10/26 14:24, , 3F
推雞精...XD不過,還是不免譯者之病,人做的是「人精」吧:PP
10/26 14:24, 3F

10/26 14:44, , 4F
從唸書時就有聽到討論,可惜一直都沒有具體結果
10/26 14:44, 4F

10/26 17:07, , 5F
聽說最快明年會有初步結果..
10/26 17:07, 5F
文章代碼(AID): #13NZqSYg (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13NZqSYg (translator)