[建議] 關於duan的中翻日討論串

看板translator (翻譯接案)作者 (egghead)時間19年前 (2005/10/25 16:26), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
請暫停一下... 版主先去洗個澡再回來寫內文 記得~ 是討論 就不需要用嘲笑的語氣 可以不討論單位價格,但是可以想想供需法則. 對於挑錯字,敝人的意見是,我等現在就當作是聊天交換心得 不是什麼嚴肅的場合 也不是在寫要交給編輯的稿子 只要沒有說太故意,我想妨礙不會有很大啦... (倉頡的也體諒一下我等用新注音的可憐人吧?) 待續 -- Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2 Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2 Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.108.44

10/26 01:18, , 1F
我也用新注音 可沒那樣錯字連篇 那根本不是藉口XD
10/26 01:18, 1F

10/26 21:13, , 2F
他讓版熱鬧許多耶 :P
10/26 21:13, 2F

10/26 21:14, , 3F
其實我覺得他跟本不了解我們提的重點
10/26 21:14, 3F

10/26 21:15, , 4F
有點雞同鴨講
10/26 21:15, 4F

10/26 23:57, , 5F
所以應該請他直接拿去翻譯社估價,就可以知道有沒有在坑人
10/26 23:57, 5F

10/26 23:58, , 6F
還大言不慚地拿時薪來計算咧?
10/26 23:58, 6F

10/27 09:17, , 7F
只能說有些人沒有sence到極點
10/27 09:17, 7F

10/27 17:51, , 8F
1樓的請問哪裏錯字連篇了 明明就2個字啊 還是PO文者明理多啦ꐠ
10/27 17:51, 8F

10/27 18:06, , 9F
用注音也不可憐哪 倉頡也會打錯字的
10/27 18:06, 9F

10/27 18:07, , 10F
說到到翻譯社 除了上篇推文我建議的行情置底以外
10/27 18:07, 10F

10/27 18:08, , 11F
再加個翻譯社聯絡電話置底好了
10/27 18:08, 11F

10/27 18:10, , 12F
可以讓很多像我這樣的小白很快了解行情
10/27 18:10, 12F

10/27 18:10, , 13F
版面熱鬧很多嗎?? 這樣說我會不好意思欸...~"~
10/27 18:10, 13F

10/27 18:12, , 14F
說要暫停 那我就不好意思再PO文了 用推的就好了OK...
10/27 18:12, 14F

10/28 01:41, , 15F
搞文字的兩字不算多? 你還真敢講咧 嘖嘖XD
10/28 01:41, 15F
文章代碼(AID): #13NboOkT (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
4
15
文章代碼(AID): #13NboOkT (translator)