[建議] 關於duan的中翻日討論串
看板translator (翻譯接案)作者egghead (egghead)時間19年前 (2005/10/25 16:26)推噓4(4推 0噓 11→)留言15則, 5人參與討論串1/3 (看更多)
請暫停一下...
版主先去洗個澡再回來寫內文
記得~ 是討論
就不需要用嘲笑的語氣
可以不討論單位價格,但是可以想想供需法則.
對於挑錯字,敝人的意見是,我等現在就當作是聊天交換心得
不是什麼嚴肅的場合 也不是在寫要交給編輯的稿子
只要沒有說太故意,我想妨礙不會有很大啦...
(倉頡的也體諒一下我等用新注音的可憐人吧?)
待續
--
Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother
and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2
Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from
heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2
Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from
thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.44
→
10/26 01:18, , 1F
10/26 01:18, 1F
推
10/26 21:13, , 2F
10/26 21:13, 2F
→
10/26 21:14, , 3F
10/26 21:14, 3F
→
10/26 21:15, , 4F
10/26 21:15, 4F
推
10/26 23:57, , 5F
10/26 23:57, 5F
→
10/26 23:58, , 6F
10/26 23:58, 6F
推
10/27 09:17, , 7F
10/27 09:17, 7F
→
10/27 17:51, , 8F
10/27 17:51, 8F
→
10/27 18:06, , 9F
10/27 18:06, 9F
→
10/27 18:07, , 10F
10/27 18:07, 10F
→
10/27 18:08, , 11F
10/27 18:08, 11F
→
10/27 18:10, , 12F
10/27 18:10, 12F
→
10/27 18:10, , 13F
10/27 18:10, 13F
→
10/27 18:12, , 14F
10/27 18:12, 14F
推
10/28 01:41, , 15F
10/28 01:41, 15F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
108
202