Re: [問題] 請大家幫我看一下這段文字

看板translator (翻譯接案)作者 (...)時間20年前 (2005/11/09 12:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
謝謝大家的回文或推文 發現大家真的很厲害 連音樂領域都知道 經過Mapleseed的翻譯後 我才恍然大悟這是倒裝的用法 看來倒裝或是假設語氣這方面的文法書我得再好好看一看了 再次謝謝大家! ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : ※ 引述《yveger (...)》之銘言: : : I wrote afterward that not since the days of Fritz Kreisler had a Concerto : : in B been played with that genius, that overwhelming fire. : : 這是一句跟音樂有關的句子 : : 但我不知道這個文法上要怎麼拆解 : : 是我文法退步太多了嗎? : : 不知道有沒有好心人可以指點我? : : 謝謝~ : 之後我寫道,克萊斯勒之後,未曾有人能把這首協奏曲拉得如此熱情洋溢、令人驚嘆。 : (克萊斯勒是小提琴演奏家,故可直接用「拉」這個動詞) : (我不確定這首協奏曲究竟是B大調還是B小調,所以就沒寫出來) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.154.3
文章代碼(AID): #13SNhbRH (translator)
文章代碼(AID): #13SNhbRH (translator)