Re: [問題] 稿費計算問題

看板translator (翻譯接案)作者 (Das macht nicht )時間20年前 (2005/12/01 22:36), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
您的經驗跟我好像 我也是接過運動醫學的教科書小部份翻譯 整個翻下來三千 超過三十頁 從頭到尾都是醫學單字 脊椎可以剖開來教學了 翻到最後跟你感覺差不多 不過是因為被半推半就才接的 接翻譯還是想清楚再接 不然翻到中間真的快欲哭無淚 先看過內容在確定 通常當事人都會跟你說一句話 "這很簡單啦 不會太難" 我接過的case主人 通常都會跟你說這一句話 很經典 -------------------------------------------------------- ps 我只是學生 ※ 引述《feller (=)》之銘言: : 我有一次去 Nova 買 MP3 隨身聽 : 買完回家發現網路上同機型的隨身聽便宜了一千多塊 : 我被當冤大頭真是生氣 : 不過有人跟我說 我和老闆的交易是兩廂都開心 : 沒看見網路上的超低價 就什麼事都沒有 : 我第一次接案是翻 80 頁原文教科書 : 也是一頁 100 翻得苦哈哈 很後悔接案 : 不過要是當時的委託人願意多付點錢 就不會找上我了 : 我認為這個價錢很不好 做不做就看你個人 : 知道字數比較好判斷這個價錢如何 : ※ 引述《Nievesnow (你好就好)》之銘言: : 不想要冒犯 不過還真巧... : : 請教各位大大 : : 我最近想接一個翻譯case : : 初步跟雇主談的結果 : : 內容是有關政治方面 : : 大約A4 10頁左右的文章 : : 因為我算是業餘到不能再業餘 : : 唯一的經驗只有之前接過一個幫忙翻譯課程大綱的case : : 又加上政治對我來說不是專業領域...怕會翻得不好 : : 想問各位如果我算他一頁100 : : 這個價錢合理嗎??會不會太高或是太低?? : : 麻煩大家給我意見...非常感謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.66.250
文章代碼(AID): #13ZmfkL3 (translator)
文章代碼(AID): #13ZmfkL3 (translator)