Re: [問題]一個句子麻煩一下大家

看板translator (翻譯接案)作者時間20年前 (2005/12/24 16:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《yongchou ()》之銘言: : This type of therapy does not address the underlying progressive nature of : the immunoreactive state. : (1)這種治療沒辦法解決根本上逐漸升高的免疫激活現象 : (2).................. 免疫反應不斷升高的問題(nature=特性-->好像不好?) : 不順,不順,不知 (1)好或(2)好 : 或有其他, 還請賜教 : 感恩一下, Merry X'mas Everyone 參考譯文:此種療法無法壓抑免疫反應一次比一次激烈的天性。 上面這段譯文跟本文的距離可能遠了點,不過我想應該可以反應出原文所要表達的意思。 我想原文在探討的,可能是治療過敏(或其他與免疫系統有關疾病)的各種療法吧?免疫 系統的反應的確會有越來越激烈的傾向,這也是為什麼許多過與免疫系統過激反應有關的 病症再發時的危險性會比初次發病要來得大的主要原因。 在這層認知之下,我們瞭解到免疫反應的天性(本質)是越變越激烈(progressive)的 那麼,接下來要解決的,就是要找出適合用來處理「天性」的動詞,天性應該不是被解決 的對象,天性比較適合的處理方式是「壓抑」,所以我在譯文中選擇壓抑這個動詞。 僅供參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48
文章代碼(AID): #13hGL4iC (translator)
文章代碼(AID): #13hGL4iC (translator)