Re: [問題]一個句子麻煩一下大家

看板translator (翻譯接案)作者時間20年前 (2005/12/24 19:13), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
感謝兩位拔刀相助, meirenyaw的部分較短, 我複製過來, 一起討論 "此種療法無法解決免疫反應持續升高的潛在問題。" ----------------------------------------------- --> 這前後關鍵的調動一下, 真是驚醒夢中人, 謝謝啦 ※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : 參考譯文:此種療法無法壓抑免疫反應一次比一次激烈的天性。 : 上面這段譯文跟本文的距離可能遠了點,不過我想應該可以反應出原文所要表達的意思。 : 我想原文在探討的,可能是治療過敏(或其他與免疫系統有關疾病)的各種療法吧?免疫 : 系統的反應的確會有越來越激烈的傾向,這也是為什麼許多過與免疫系統過激反應有關的 : 病症再發時的危險性會比初次發病要來得大的主要原因。 : 在這層認知之下,我們瞭解到免疫反應的天性(本質)是越變越激烈(progressive)的 : 那麼,接下來要解決的,就是要找出適合用來處理「天性」的動詞,天性應該不是被解決 : 的對象,天性比較適合的處理方式是「壓抑」,所以我在譯文中選擇壓抑這個動詞。 ------------------------------------------------- --> 感謝這麼細微的剖析,學習不少邏輯推理,難怪會連法律文(很恐怖)也乖乖聽話 後來沒有採用meirenyaw說的"潛在" 還有TheRock 的"天性" 都只是因為上下文意需要的考量 ---------該段譯文--------- 以往乾眼症都以人工淚液治療,但是人工淚液不能解決乾眼症免疫反應持續升高的根本問題 (過節快樂, 前輩們) -- --------------------------------------------------------------- 推薦一個演講(at MIT) http://mitworld.mit.edu/play/264/ "The World is Flat"--- 趨勢, 幽默, 深思 後面Q & A 還有感人的問答 (也許台灣正需要naivete) (或http://www.twocw.net/Global/oops/epaper/20051219.htm#a6 ) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.191.235 ※ 編輯: yongchou 來自: 61.62.191.235 (12/24 20:13)
文章代碼(AID): #13hIrHw7 (translator)
文章代碼(AID): #13hIrHw7 (translator)