Re: [問題] 請問兼職翻譯的酬勞??

看板translator (翻譯接案)作者 (美麗島的名無桑)時間19年前 (2006/05/04 15:05), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《koyuki1129 (in my world)》之銘言: : 我目前在旅行社上班 但已經要離職了 : 由於我目前的主管對我翻譯及寫文稿的能力還滿滿意的.... : 因此有打算即使我離職了 仍然想繼續請我幫他翻譯一些文件資料 : 我有向主管表明既然如此就是要我做兼職翻譯或是外包翻譯.... : 那麼酬勞還是要照算....而主管也同意.... : 我想問問目前一般兼職翻譯的薪水大概是多少呢?? 看你接的量多少而定。 有接CASE就有錢,人家不給你CASE做,你就拿不到錢。 : 另外 外包翻譯多是論件計酬嗎?? 論件計酬的話 價碼又該怎麼開呢?? 對啊...論件計酬,價碼要看文件的難度而定。 比方說翻譯社給日文譯者一般文件的價碼,是從完稿1000個字300元起跳。 這算是有點被剝削的價格了。 : 我會接觸到的稿件 : 多半是以旅遊資料為主 例如行程內容或是景點介紹之類的 : 文章長度不一定 少則幾百字 也有多到會上千字的 : 內容難度對我來說並不算困難 : (我是日翻中居多 旅行社給的資料也都是日文需要翻中) : 除了翻譯 偶爾會視需要另外撰寫新文案 : (自己撰寫一篇介紹此行程的短文之類的....) : 想問問像我這樣的狀況 : 價碼要怎麼開才比較合理??用論件計酬會比較好、還是當兼職翻譯領薪水比較好?? : 煩請指點迷津....謝謝!!! 兼職翻譯大半都是論件計酬吧? 有底薪的話,當然比較有保障。可是一般公司會這麼做嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.184.6
文章代碼(AID): #14MQU-Nd (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14MQU-Nd (translator)