Re: [問題] 問個英文句子的翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (潘朵拉)時間19年前 (2006/05/05 09:26), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《IsaacNewton (Isaac Newton)》之銘言: : The "giving" of this type is less likely to take the form of overt caretaking. : They enjoy bestowing whatever talents they possess upon their friends and : admirers: cooking, entertaining, singing, and listening are all experienced : as an inner bountifulness to be shared. : 這個類型的「給予」比較不會用公開照顧的形式,比較喜愛用自己所有擁有的才能贈送給 : 朋友和仰慕者:烹飪、招待別人、唱歌和傾聽是所有別人體驗到的以作為他們分享的內在 : 慷慨 : 我怎麼翻都沒辦法翻得很通順 : 如果有人有好一點的翻法麻煩提供給我一下 : 謝謝 ^^ 我來試翻一下 這種「付出」比較沒有明顯的照顧行為,他們比較喜歡把自己的才能加惠於朋友 及愛慕者,例如烹飪、娛樂大眾、唱歌及傾聽別人的心聲等等,這些都是發自 內心的慷慨付出。 請參考,不過我覺得最後一句還是有點怪怪的 :p -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.32.196
文章代碼(AID): #14MgcfZ0 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14MgcfZ0 (translator)