Re: [問題] 問個英文句子的翻譯
※ 引述《IsaacNewton (Isaac Newton)》之銘言:
: The "giving" of this type is less likely to take the form of overt caretaking.
: They enjoy bestowing whatever talents they possess upon their friends and
: admirers: cooking, entertaining, singing, and listening are all experienced
: as an inner bountifulness to be shared.
: 這個類型的「給予」比較不會用公開照顧的形式,比較喜愛用自己所有擁有的才能贈送給
: 朋友和仰慕者:烹飪、招待別人、唱歌和傾聽是所有別人體驗到的以作為他們分享的內在
: 慷慨
: 我怎麼翻都沒辦法翻得很通順
: 如果有人有好一點的翻法麻煩提供給我一下
: 謝謝 ^^
我來試翻一下
這種「付出」比較沒有明顯的照顧行為,他們比較喜歡把自己的才能加惠於朋友
及愛慕者,例如烹飪、娛樂大眾、唱歌及傾聽別人的心聲等等,這些都是發自
內心的慷慨付出。
請參考,不過我覺得最後一句還是有點怪怪的 :p
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.32.196
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
724
1489