Re: [問題] 請問這句翻譯

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2006/05/19 01:12), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《nowend (nowend)》之銘言: : The agent is credited with the commission on the premium that he has : collected and he takes credit in the account for the amounts that : he has been unable to collect, the total debit being the sum of the : new and renewal premiums. : 這是一段有關保險經紀的文字。 : 第一句是指保險經紀可以從他所收到之保險費中獲得一定比例的佣金。 : 在and之後,我就有點看不懂了。 : 是指說保險經紀可從他無法收取之保費的保戶帳戶中取得佣金嗎? : 那麼第三句(the total debit.....)中的debit又該是什麼意思呢? : 是指保險經紀所獲得的佣金總金額是新保單保費與續保保單保費的佣金總和嗎? : 還有一個小問題,保險經紀人,可否稱為保險仲介?或保險業務? : 哪一種說法比較適合呢? : 可否請各位前輩指點一下? : ※ 編輯: nowend 來自: 61.229.15.37 (05/19 00:50) 你這翻譯好像一開始在名詞的部分就爆了... XD Insurance Agency -> 保險代理人 Insurance Agent (Solicitor) -> 保險業務員 Insurance Broker -> 保險經紀人 這裡的意思是說,保險業務員佣金的計算,是依據他「已」收取的保費以及他「無法」 收取的保費的的總額來計算的。 在這裡要特別說明的是,通常保險業務員只可以收取首期保費,而不能收取續期保費 (renewal premium)。但保險公司在計算銷售的商品屬於業務員的佣金成本時,會把 首期保費及續期保費的總額納入考量。 以上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48

05/19 02:51, , 1F
多謝前輩賜教!這下我全都懂了...謝謝喔!
05/19 02:51, 1F
文章代碼(AID): #14RAi7bP (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #14RAi7bP (translator)