Re: [問題] 請問英翻中的一字0.5元

看板translator (翻譯接案)作者 (譬如說愛情這檔事)時間19年前 (2006/07/27 21:36), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《volcom (NoEye Jump)》之銘言: : 請問英翻中的一字0.5元 : 是指一個字母0.5元? : 還是翻成中文以後的中文字一字0.5元?? : 問到自刪 謝謝 為了避免譯者抱著「譯文字數愈多、稿費愈多」的 心態翻譯,一般來說都以原文字數計價。因此,若 英翻中一字0.5元,表示稿費為英文字數 x 0.5。 當然,每個譯者的計價策略不同,以譯文字數計價 者大有人在,所以,接下稿子前務必先確認字數的 計算方式。 此外,英翻中時若要預估譯文字數,可將原文字數 x 1.5來計算,即1000字的英文翻成中文約有1500字。 以上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.175.160

07/28 21:25, , 1F
這裡的「一般來說」不知指哪些情況呢?以我接觸的出版社,還
07/28 21:25, 1F

07/28 21:25, , 2F
沒有以英文字來計算稿酬的。
07/28 21:25, 2F

07/29 00:09, , 3F
「一般來說」來自所上老師的說法和親身經驗,
07/29 00:09, 3F

07/29 00:11, , 4F
不過,我尚未和出版社合作過,所以不清楚出版社的模式,
07/29 00:11, 4F

07/29 00:11, , 5F
我自己接過的稿子都是以原文字數計價的。
07/29 00:11, 5F
文章代碼(AID): #14oC5SMu (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14oC5SMu (translator)