Re: [問題] 請問如何能成為一位口譯員?

看板translator (翻譯接案)作者 (叫我女王)時間19年前 (2006/08/25 21:53), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Consummate (Spacious)》之銘言: : 大家好,請問除了讀翻譯研究所,由學校訓練出來外,若是沒考到,自己該怎麼訓練呢? : 我想到的有-長期與外國人相處如請家教,-去國外沉浸.... : 不經由學校栽培要成為口譯員是不是比較困難呢? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^不見得,只是學校的人脈會比較廣! : 謝謝^_^ 恕我愚味,就我個人認知,口譯員應該是中英文的能力有相當的水平,再加上有 某一領域的專業知識,至少,我認為這是身為一個口譯員應具有的基本能力。 你所提到的請外國家教or與外國人相處,我覺得沒辦法訓練你口譯方面的技巧耶! 頂多你的聽力可能會變好吧! 不知道你想要成為的是哪方面的口譯員? 可以試著上網找國內外的演講稿來練習,先從短逐步練習,再慢慢進階到長逐步 最後再看看有沒有可能同步! 不過你所花費的時間和心力會很多喔! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.119.132

08/26 00:53, , 1F
謝謝您的指導,我有買張介英的書,他擔任過的領域好像선
08/26 00:53, 1F

08/26 00:55, , 2F
滿廣泛的,我今年沒上,明年還要重考一次翻譯所,也會똠
08/26 00:55, 2F

08/26 00:56, , 3F
順便申請Monterey,以免又沒考上國內的..對了,想請問뤠
08/26 00:56, 3F

08/26 00:57, , 4F
一下彰師的翻譯所如何呢? 感謝+_+
08/26 00:57, 4F

08/27 16:47, , 5F
哇,彰師!
08/27 16:47, 5F
文章代碼(AID): #14xm3CAK (translator)
文章代碼(AID): #14xm3CAK (translator)