Re: [語文] 美國人學中文的有趣事

看板translator (翻譯接案)作者 (ethan)時間19年前 (2006/10/10 11:48), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《gymnast (蔚藍)》之銘言: : e.) Jeff笑著說:「『好good』拆開來看是女子的意思,是不是我們的文化中,男人都很不好」。我們確實是有一句俚語「十個男人九個壞」,但我告訴Jeff你們的文化也差不多,英文的male是指男人,而我記得字根male,就是指壞、不良的意思,如malefactor罪犯、malefaction罪行、ma: lediction壞話、malevolence惡意。所以結論是好像兩邊的文化都認為男人是不好的。 前文恕刪 這篇文章很有趣,不過有些敘述考証不足… male 的字源是Latin的masculus --> Anglo-French的masle, male mal-為首的字,字源是Latin的male(英文之badly)and malus(英文之bad) 字形類似,不代表字源就相同啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.127.2.193
文章代碼(AID): #15AnWGLu (translator)
文章代碼(AID): #15AnWGLu (translator)