Re: [抱怨] 職業道德
看板translator (翻譯接案)作者Amarantha (Flower That Fadeth Not)時間19年前 (2006/11/27 21:31)推噓10(10推 0噓 4→)留言14則, 5人參與討論串2/2 (看更多)
我隨便舉個例好了
(免責聲明:這個例子不是從案件裡擷取的文字
是我在網路上隨便找的)
Cholesterol is present in higher concentrations in tissues which either
produce more or have more densely-packed membranes, for example, the liver,
spinal cord and brain, and also in atheromata.
她的翻譯看起來像這樣:
膽固醇 存在于 更高 集中 在 或者 生產 更多的 組織 或者 更多的 濃密 包裝 膜,
例如,那些 肝,脊髓 和 大腦, 以及 在 atheromata 裡。
而且每個單詞中間還有一個半形空格
這不是用機器翻譯軟體做出來的東西是什麼?
她有些地方沒那麼誇張
不過中文文法也是很怪....
※ 引述《Amarantha (Flower That Fadeth Not)》之銘言:
: 今天一個新譯者交回部份稿件
: 結果我隨便瀏覽過去
: 發現他有一大部分根本就是用機器翻譯翻出來的
: (真的很誇張,懂英文的人怎麼可能翻成那樣)
: 我覺得這樣實在是很沒有職業道德
: 說難聽一點是騙錢
: 如果他做不完
: 應該要趕快跟我們講
: 而不是把原文丟進機器翻譯軟體來交差
: 這是醫療儀器說明書
: 怎麼可以這樣隨便處理....
: 真的是很令人傻眼的譯者
: 害我今天自己整個重翻
--
Amarantha, sweet and fair,
Ah, braid no more that shining hair!
As my curious hand or eye
Hovering round thee, let it fly!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.85.247
推
11/27 21:47, , 1F
11/27 21:47, 1F
推
11/27 21:53, , 2F
11/27 21:53, 2F
→
11/27 22:22, , 3F
11/27 22:22, 3F
推
11/28 00:21, , 4F
11/28 00:21, 4F
→
11/28 10:23, , 5F
11/28 10:23, 5F
推
11/28 23:41, , 6F
11/28 23:41, 6F
→
11/28 23:42, , 7F
11/28 23:42, 7F
推
11/28 23:46, , 8F
11/28 23:46, 8F
推
11/29 16:28, , 9F
11/29 16:28, 9F
→
11/29 16:29, , 10F
11/29 16:29, 10F
推
11/29 21:47, , 11F
11/29 21:47, 11F
推
11/29 22:13, , 12F
11/29 22:13, 12F
推
11/30 20:54, , 13F
11/30 20:54, 13F
推
11/30 23:01, , 14F
11/30 23:01, 14F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
68
154