Re: [抱怨] 職業道德

看板translator (翻譯接案)作者 (Flower That Fadeth Not)時間19年前 (2006/11/27 21:31), 編輯推噓10(1004)
留言14則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我隨便舉個例好了 (免責聲明:這個例子不是從案件裡擷取的文字 是我在網路上隨便找的) Cholesterol is present in higher concentrations in tissues which either produce more or have more densely-packed membranes, for example, the liver, spinal cord and brain, and also in atheromata. 她的翻譯看起來像這樣: 膽固醇 存在于 更高 集中 在 或者 生產 更多的 組織 或者 更多的 濃密 包裝 膜, 例如,那些 肝,脊髓 和 大腦, 以及 在 atheromata 裡。 而且每個單詞中間還有一個半形空格 這不是用機器翻譯軟體做出來的東西是什麼? 她有些地方沒那麼誇張 不過中文文法也是很怪.... ※ 引述《Amarantha (Flower That Fadeth Not)》之銘言: : 今天一個新譯者交回部份稿件 : 結果我隨便瀏覽過去 : 發現他有一大部分根本就是用機器翻譯翻出來的 : (真的很誇張,懂英文的人怎麼可能翻成那樣) : 我覺得這樣實在是很沒有職業道德 : 說難聽一點是騙錢 : 如果他做不完 : 應該要趕快跟我們講 : 而不是把原文丟進機器翻譯軟體來交差 : 這是醫療儀器說明書 : 怎麼可以這樣隨便處理.... : 真的是很令人傻眼的譯者 : 害我今天自己整個重翻 -- Amarantha, sweet and fair, Ah, braid no more that shining hair! As my curious hand or eye Hovering round thee, let it fly! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.85.247

11/27 21:47, , 1F
扣他薪水orz
11/27 21:47, 1F

11/27 21:53, , 2F
翻譯能力不佳也就罷了 最令人無法忍受的是欺騙行為...
11/27 21:53, 2F

11/27 22:22, , 3F
這真的很扯
11/27 22:22, 3F

11/28 00:21, , 4F
開除他吧...
11/28 00:21, 4F

11/28 10:23, , 5F
不要給他錢阿 而且你自己也沒有好好篩選才會這樣
11/28 10:23, 5F

11/28 23:41, , 6F
篩選的工作不是我負責啊....我們是50人的公司
11/28 23:41, 6F

11/28 23:42, , 7F
我只負責譯文"品管" 人力不是我在管的
11/28 23:42, 7F

11/28 23:46, , 8F
不過我實在不知道公司當初怎麼會用她就是了....
11/28 23:46, 8F

11/29 16:28, , 9F
你可以跟負責的人或上級反應...
11/29 16:28, 9F

11/29 16:29, , 10F
這樣吃悶虧太冤枉了吧
11/29 16:29, 10F

11/29 21:47, , 11F
都反映過了 沒有吃悶虧 不過還是忍不住上來抱怨一下XD
11/29 21:47, 11F

11/29 22:13, , 12F
喔 那你們後來是怎麼處置他的呢? :p
11/29 22:13, 12F

11/30 20:54, , 13F
大概會漸漸冷凍起來吧...
11/30 20:54, 13F

11/30 23:01, , 14F
不要給錢....
11/30 23:01, 14F
文章代碼(AID): #15QkYlZT (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
3
8
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
3
8
文章代碼(AID): #15QkYlZT (translator)