Re: [問題] 請問幾個專業字
看板translator (翻譯接案)作者JessieBaik (可不可以不勇敢)時間19年前 (2006/12/02 00:03)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串3/3 (看更多)
忘了說 這是我接的某份論文的case
是中翻日的 不過他有提供我中文跟英文
※ 引述《abfahren (ethan)》之銘言:
: ※ 引述《JessieBaik (可不可以不勇敢)》之銘言:
: : 假齒水銀毒 mercury intoxication
: 有的中文很怪異,比較像是日文的說法
: "假齒"? 中文應該是"假牙"吧? mercury intoxication-->汞(or 水銀)中毒
這個中文跟英文感覺意思很不一樣
所以可能要有相關知識背景的人才知道確切在指什麼東西吧@@
: : 癌前病變 carcinonium D60
: 這個也很怪,癌前病變-->precancerous lesion 可能比較好
: carcinoma-->上皮癌
: carcinonium倒是沒聽過
噢噢對不起我波文疏忽掉了
這是要翻成日文的文件 英文跟中文都是他提供給我的
我也覺得很詭異 很多英文字好像不太對?
不過謝謝你提供正確的英文 至少我又多一個可以查的管道orz
: : 疤痕手術病 scar foci
: scar foci (focus 之複數)-->疤痕(or 疤痕處)
: : 腋下淋巴中 (有查到腋下淋巴好像是"腋窩りんぱ管", 不過查不到怎麼唸)
: : 腋下淋巴上
: : 微量元素
: : 還有food allergy 我翻成"食物アレルギ一"
: : 可是food sensitive我就不知道跟過敏有什麼差別了@@ 是食物不耐症嗎?
: : (電子辭典看到這個字不過也不會唸orz)
: : 有些英文字好像連字典裡也沒有
: : 就連中文我也有點不懂意思 >"<
: : 請各位高手幫幫我囉 謝謝^^"
: 總之,這些中文/英文看起來都不像是台灣常用的醫學名詞啦…
: 可否請原po說明出處
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.195.225
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
68
154