Re: [問題] 請問幾個專業字

看板translator (翻譯接案)作者 (可不可以不勇敢)時間19年前 (2006/12/02 00:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
忘了說 這是我接的某份論文的case 是中翻日的 不過他有提供我中文跟英文 ※ 引述《abfahren (ethan)》之銘言: : ※ 引述《JessieBaik (可不可以不勇敢)》之銘言: : : 假齒水銀毒 mercury intoxication : 有的中文很怪異,比較像是日文的說法 : "假齒"? 中文應該是"假牙"吧? mercury intoxication-->汞(or 水銀)中毒 這個中文跟英文感覺意思很不一樣 所以可能要有相關知識背景的人才知道確切在指什麼東西吧@@ : : 癌前病變 carcinonium D60 : 這個也很怪,癌前病變-->precancerous lesion 可能比較好 : carcinoma-->上皮癌 : carcinonium倒是沒聽過 噢噢對不起我波文疏忽掉了 這是要翻成日文的文件 英文跟中文都是他提供給我的 我也覺得很詭異 很多英文字好像不太對? 不過謝謝你提供正確的英文 至少我又多一個可以查的管道orz : : 疤痕手術病 scar foci : scar foci (focus 之複數)-->疤痕(or 疤痕處) : : 腋下淋巴中 (有查到腋下淋巴好像是"腋窩りんぱ管", 不過查不到怎麼唸) : : 腋下淋巴上 : : 微量元素 : : 還有food allergy 我翻成"食物アレルギ一" : : 可是food sensitive我就不知道跟過敏有什麼差別了@@ 是食物不耐症嗎? : : (電子辭典看到這個字不過也不會唸orz) : : 有些英文字好像連字典裡也沒有 : : 就連中文我也有點不懂意思 >"< : : 請各位高手幫幫我囉 謝謝^^" : 總之,這些中文/英文看起來都不像是台灣常用的醫學名詞啦… : 可否請原po說明出處 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.195.225
文章代碼(AID): #15S59TW1 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15S59TW1 (translator)