[問題] 關於一句英文的翻法

看板translator (翻譯接案)作者 (去)時間19年前 (2006/12/09 18:04), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
此句出自於Oscar Wilde的生平介紹 有一段講到說 Wilde的母親過世時 使他這"Lord of Language" 竟頓時失言 不知該講什麼 我附上英文上下文 Her death was so terrible to me that I once the Lord of language has no words which to express my anguish and my shame. 我之前想到說要把"Lord of Language翻成 妙語如珠 但我又覺得這樣翻很怪 雖妙語如珠是能形容王爾德此人沒錯 但放在這裡 感覺與上下文連結不起來 所以 來到此板 想請教板友 Lord of Language 要怎樣翻會較好 謝謝 感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.202.2

12/09 18:14, , 1F
辯才無礙?
12/09 18:14, 1F
※ 編輯: EnToi 來自: 210.85.202.2 (12/09 18:23)

12/09 23:03, , 2F
原文原字跟辯論並無關係 可譯為 話術天王 或話術界的天王
12/09 23:03, 2F

12/09 23:33, , 3F
謝謝你們
12/09 23:33, 3F
文章代碼(AID): #15UeelzZ (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15UeelzZ (translator)